إلى كل مترجمي المسلسلات وعشاقها (page 345)

...Meshary...

@FaHd10, @djamel360, @El-Gammal, @HeroOmar
أمثالكم لايهتم إلا بوجود ترجمة عربية بغض النظر عن جودتها، المهم توفرها بالنسبة لكم
وماتقومون به من تشجيع والوقوف مع أصحاب الترجمات السيئة يؤكد ذلك ويؤثر سلباً على غيرهم من المترجمين الأكفاء
مالخطأ الذي قمت به بنظركم وأين قلة الأدب في تعليقي على الترجمة؟
الترجمة الممتازة لها تقييمها وتعليقاتها والترجمة السيئة لها تقييمها وتعليقاتها كذلك
@KillerShark
لديك 200 ترجمة وكلها مليئة بالأخطاء الاملائية وضعف مستوى اللغة الانجليزية في ترجماتك واضح جداً
وأنت اعترفت في تعليقك بضعف مستوى الانجليزية لديك والتأليف إذا لم تعرف المعنى
على الأقل فلتكن ترجمتك خالية من الأخطاء باللغة العربية ياعزيزي
تواصلت معك بالخاص منذ بداية الموسم وردك علي أنا حر وأترجم بطريقتي وأسلوبي ومن لم يعجبه يتابع من مواقع اخرى
أنا أسألك مالخطأ الذي قمت به تجاهك إذا أنت في النهاية اعترفت بكل ما قمت أنا بانتقادك عليه
من ضعف لغة انجليزية وأخطاء املائية وغيرها؟

iBullSeYe

السلامُ عليكم ورحمة الله وبركاته
Counterpart يسعدني أن أُقدم لكم ترجمة الحلقة الرابعة من الموسم الأول من مسلسل
وبمُشاركة الزميل نصرالدين
نتمنّى لكم مُشاهدة مُمتعة

الترجمة
https://subscene.com/subtitles/counterpart-first-season/arabic/1718347

ChosenOne

@iBelieve7
أتفق معك تمامًا، أحترم الأخ القائم على ترجمة المسلسلين لاعترافه بضعف مستواه
ولا نطالبه بأن يتنحى عن ترجمتهم لكن فقط عليه أن يفسح المجال لغيره وعلى المشاهد أن يختار

...Meshary...

مجرد رأي لاأكثر
يجب الغاء فكرة احتكار المسلسلات لكثرة سلبياتها
احتكار مسلسل لمترجم معين يلغي مبدأ التنافس بين المترجمين وتقديم الأفضل للمتابع
ويلغي تطور مستوى المترجم أو الوقت الطويل حتى يتقبل أو يغير من أسلوبه
احتكار المسلسلات للمترجمين الأكفاء كالأخ وائل ممدوح أو الاخ علي رمضان وغيرهم من المترجمين الأكفاء
صحيحة وفي محلها لاننهم يقدمون المثالية في ترجماتهم وجعلوا معيار الترجمة عالي مقارنةً بغيرهم
أما غيرهم الكثير من المترجمين المعروفين بضعف مستوياتهم وتأخرهم والاعذار المستمرة والتوقف عن ترجمة مسلسل
فليكن هناك مترجمين أو ثلاثة لنفس المسلسل لزيادة التنافس وتقديم الأفضل
توفر الترجمة الاصلية أيضاً مهم ومرغوب لمن يستطيع توفيرها

في النهاية نعلم أن المترجين يبذلون الجهد ويسخرون الوقت للعمل على ترجماتهم وأنها تطوعية لاغير
لكن ذلك لايعني عدم الانتقاد للمترجمين أصحاب الترجمات السيئة والتطلع لمن هم أفضل منهم
شكراً لكل المترجمين والمترجمات الأكفاء على الترجمات المثالية
ولبقية المترجمين بإمكانكم تقديم أفضل أو دعوا غيركم يقوم بذلك

hope_9

الأخوان الكرام، بالنسبة لترجمة الاخ كيلر شارك أرى بها اخطاء املائية وبعض الاحيان ترجمة حرفية لا انكر تعب اي مترجم
كما قال الاخ بالاعلى الترجمة هنا تُقدم بلا مقابل
ويجب بالطبع احترام كل المترجمين على مجهوداتهم
ولكن مسلسل من مسلسلاتي المفضلة مثل الفتاة الخارقة
يستحق ان اشاهده بترجمة احترافية كترجمة (سهم) للأخ وائل ممدوح بعض الجمل تكون بمعنى ولا يمكن ترجمتها حرفيا وتحتاج الى مترجم خبير لذا مع كامل الاحترام والتقدير اتمنى افساح المجال لمترجمين اخرين واعطائنا حرية الاختيار

ChosenOne

@iBelieve7 @hope_9
اخواني، أتفق معاكم لكن متنسوش أنه للمترجم المبتدئ حق على الجميع وكفاية أنه قرر يخصص جزء من وقته لتقديم نفع للآخرين مافيش داعي لتذكيره كل شوية أن مستواه أقل بكثير من غيره ممن يترجمون لسنوات يكفي توجيهه لنقاط ضعفه وحثه وتشجيعه على تطوير نفسه

...Meshary...

@ChosenOne
الترجمة ليست صعبة ومعقدة، كل ماتحتاجه لكي تكون مترجماً ممتازاً هوالتالي
أولاً أن يكون مستواك في اللغة العربية ممتازاً وخصوصاً في الناحية الاملائية
ثانياً يكون مستواك في اللغة الانجليزية ممتازاً وخصوصاً في ناحية فهم المعاني
ثالثاً أن يكون لديك الوقت الكافي للتفرغ للترجمة فقط لاغير
أما بالنسبة للمترجمين المبتدئين اقترح أن يطوروا من مستوى العربية والانجليزية لديهم ويقوموا بترجمة أعمال
تمت ترجمتها سابقاً حتى يتعودوا ويقارنوا ترجمتهم بالترجمة الموجودة بأنفسهم ويرون الفرق وليس أن يحتكروا أعمال حديثة
ومشهورة ويشوهونها بمستوياتهم الضعيفة في الترجمة ويحرمون المتابعين من ترجمات أفضل
هناك طريقة وأسلوب معين للترجمات في الموقع وللترجمات المسحوبة أيضاً من استخدام للأقواس، عدم وجود أخطاء املائية
فهم المعنى واستخدام علامات الترقيم وغيرها من الأساسيات التي يجب اتباعها ببساطة لأنها مريحة للعين ومثالية للمتابع
أخيراً إن لم تكن لغتك العربية والانجليزية ممتازة فلاداعي أن تسبب المشاكل وتحرم متابعي المسلسلات والافلام هنا من مترجمين أفضل منك

HeroOmar

@AmmaRJmz
نحن لسنا في برنامج ذا فويس او برنامج تلفزيوني حتى تنتقد
نحن في موقع ويب أشبه بالجمعية الخيرية توفر الترجمة لا غير .. أما رأيك فدعه لك

@iBelieve7
يعني هل المطلوب من الأخ كيلر شارك التقديم على شهادة أكسفورد او الايلتس
حتى يخرج لك بترجمة خالية من الأخطاء
انت ترجم بالأول واعرف التعب والجهد والوقت اللي تضيعه بعدين تعطينا رأيك
وامثالك هم جعلوا أغلب المترجمين يذهبون ، الشخص يجلس 6 ساعات على ترجمة
وانت تأتي وغيرك سمعوا بالنقد تبدأ ، لماذا لا توجد فاصلة ، قوس ، استخدم هذي الكلمة أفضل

من الأفضل ان يدع كل شخص رأيه لنفسه ، وكما قلت لوائل من قبل
ان يترك موضوع الاحتكار حتى يرينا الشخص شطارته

HeroOmar

@ChosenOne
والله قد اضحكتني يا اخي
المشكلة ان الموقع اللي انت تترجم معه ترجمته ليست سيئة إنما خرا
وجالس عندنا هنا تتكلم عن الاحترافية والشغل الزين
انت رح أنصح موقعك من ثم تعال
فالأقربون أولى بالمعروف

lkharya

@lkharya

أتفق معك

...Meshary...

@SadBird @HeroOmar
من الواضح أنكما ممن يرغب بإثارة المشاكل والاستفزاز
على الأقل اطلعا على صفحتي هنا بالموقع قبل أن تطلبوا مني ترجمة عمل واحد وتتهموني بجهل الوقت والجهد المبذول في الترجمة
أنا بالفعل قمت بالترجمة لبضعة حلقات من قبل وأعلم الوقت والجهد المستغرق في الترجمة لذا قوموا بواجبكم قبل أن توجهوا أصابع الاتهام لي
وكالعادة وكما هو متوقع من أشخاص مثلكم تجاهلتما تعليقي وحرفتماه كما تريدان، المقصد من تعليقي والمغزى منه هو أن الترجمة سيئة ومليئة
بالأخطاء ومستوى المترجم ضعيف باعترافه هو بنفسه ولكن أصحاب العقول الصغيرة تأبى استيعاب ذلك
منطقياً هل من المقبول لمترجم له مايقارب 200 ترجمة أن تكون ترجماته بهذا الكم من الاخطاء وضعف المستوى؟

...Meshary...

@SadBird
لماذا أعتذر أو أخجل من نفسي؟ هل كتابة تعليق يوضح مدى ضعف مستوى المترجم وأخطاء ترجماته
المتكررة به داعي لإثارة المشاكل والاستفزاز؟ هل تواصلي معه على الخاص أكثر من مرة دون أي فائدة تذكر
وتجاهله للانتقاد والنصائح يدخل في الحسبان؟ هل توضيحي لأخطائه وأخطاء غيره به داعي للمشاكل؟

أنتم من يجدر به الاعتذار والخجل من أنفسكم لأن المترجم اعترف بضعف مستواه وأخطائه
ورغم ذلك تصرون أنكم على صواب وتزيدون من حجم الموضوع

حالة الموقع للأسف وصلت مرحلة من الانحطاط في التعليقات وفي عدم تقبل "المترجمين" انتقادات
المتابعين رغم صحتها وصوابها و "المترجم" هو على صواب مهما كان ومن يريد ترك تعليق
فليكن بالمدح والثناء والتطبيل لاغيردون أي اعتبار لجودة الترجمة وأي تعليق سيء أو به انتقاد
يحذف من التعليقات ويتم حجب والغاء حساب صاحبه

كان بالموقع جيل من المترجمين والأعضاء منذ بضعة سنوات لهم كامل الاحترام والتقدير
والان طغى على الموقع مترجمين وأعضاء متكبرين ومغرورين وأصحاب تفكير طفولي

عموماً المعلومة وصلت
شكراً لكل مترجم وعضو محترم بالموقع لكم كامل احترامي وتقديري، وللبقية أعانكم الله على أنفسكم وأعاننا الله عليكم

ChosenOne

@sadbird
أقول لا نطالبه بأن يتنحى وأنت تقول مسألة التنحي صعبة.. لا عجب أنك ترى ترجمته مناسبة

@HeroOmar
الترجمة هنا ليست مثل المواقع، فهنا المصدر الوحيد لملفات الترجمة لمعظم الأعمال الأجنبية فعندما تقرر أنك الوحيد من سيكون قائم على ترجمة مسلسل ما فأنت ملزم بتقديم أفضل ما عندك وإن كان مستواك ليس كالمطلوب عليك فقط أن تتنازل عن فكرة الاحتكار وتسمح لغيرك بمنافستك وسيختار المشاهد من يفضل ومع الوقت ستتحسن وستتمكن عندئذ من احتكار ما شئت.. لا أدري ما الداعي لذكر مواقع المشاهدة كلما حدثت مشكلة ولا أرى في ذلك مانع لابداء رأيي.

Abidine

السلام عليكم
سأعود بإدن الله مع مسلسل
Homeland
في موسمه السابع
انتظروا مني ترجمة الحلقة الأولى منه
إن شاء الله تعالى

iraqs.movies.group

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
StartUp تم رفع الحلقات الثلاثة الأولى من الموسم الثاني من مسلسل
وبإذن الله جاري العمل على باقي الحلقات

الحلقة الاولى/الموسم الثاني
https://subscene.com/subtitles/startup-second-season/arabic/1718546

الحلقة الثانية/الموسم الثاني
https://subscene.com/subtitles/startup-second-season/arabic/1718548

الحلقة الثالثة/الموسم الثاني
https://subscene.com/subtitles/startup-second-season/arabic/1718550

ChosenOne

@Sadbird
أطرح كثير من ترجماتي هنا ولم أحصل على تقييم سيء واحد وأجد في كلامك هجوم مرفوض على شخصي.. وخصم لمن تقصد؟ لا يقارن وضع الموقع هنا بمواقع المشاهدة الأونلاين وقد أوضحت ذلك سلفًا والترجمة بمقابل ليست عيب فمن حق الجميع أن يبحث عن منفعته الشخصية، فلم أتكبد العناء في التعليم حتى أقضي يومي كله في العمل التطوعي. أقوم بترجمة مسلسل ما لموقع، وأقوم بترجمة مسلسل أخر هنا فما مشكلتك في ذلك؟ وما علاقة ذلك أصلا بالموضوع، هل هجومك على شخص من ينتقد الأخر يعد دليلا على أن انتقاده في غير محله؟