تعديل توقيت الترجمة بطريقة صحيحة (page 4)

  • 52 replies
  • 5.1K views
DCC

Omar Si

Rzainaddin يبدو أن الأخ
لا يفرق بين التعديل من ملف ترجمة معدل سابقاً وتعديل ملف ترجمة على نسخة ليس لها ملف ترجمة جاهز
علماً أن الاستعانة بملف الترجمة المعدل الجاهز في هذه الحالة هو بمثابة تغيير الفريم رايت والإزاحة بما أن هذا ما فعله مُعدل الملف الأصلي أساساً

A__Mendeex

@Rzainaddin
وهل كونك مديرا يشتغل تحته أكثر من 40 مهندس مدني يجعلك خارج تلك المجموعة من الناس أنت منهم إنتهى لنقاش.

A__Mendeex

@Omar Si
كما اخبرتك الأخ النقاش مع هذا النوع من الناس عقيم عرفت هذا منذ الردوده الأولى.

Rzainaddin

A__Mendeex

اقول ذلك لعديمي التربية فقط

،، ولمعلوماتك فقد تم التعديل بدون تعديل الفريم ريت على النسخة الانكليزية يامستر شطور

https://mega.nz/file/E9oVGYCK#CcaPB6pVViRYLbiFHiRPeyqJLeZtee-r2SdM505m8

وبصراحة عندما ابديت رأي فلا اتكلم من فراغ,, وأتمنى من الان وصاعدا ان يكون كلامك بطعم وليس بدون طعم

Witchoria

@Omar Si
شكراً لك على هذه الطريقة أخي الحبيب أول مرة أعرفها صراحة

أقوم دائماً بتغير الفريم وأحسب الفرق ف الوقت بين أول سطر ف النص العربي وأول سطر بالنص الأجنبي وعليه أضع الثواني الناتجة
في خيار
Adjust all time
و forward
أو Back

وأحياناً بعض الأفلام يكون بها مشاهد إباحية فتجد الترجمة من نصف الفيلم غير متزامنة فتحتاج لمتابعة الترجمة وايجاد هذا المشهد وتعديل هذا السطر وما بعده فقط

التعامل مع Subtitle edit
سلس وسهل وبسيط عكس باقي البرامج ك Aegisubs