وسواسي القهريّ في الترجمة

  • 13 replies
  • 2.6K views
FSociety

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا مترجم مستجِدّ ، أعاني من وسواس قهري أثناء الترجمة،
إذ أني لا أبرح من جملة إلا أعدت صياغتها مرارًا مما يطيل مدة إنهاء الترجمة
( مثال على ذلك )
Stop doing your grumpy face!
1 - توقف عن فعل هذا الوجه الغاضب
( يدور في ذهني : هممم، إنها ترجمة حرفية وإنشاء ركيك، مســــــح )
2 - لا ترمقني بهذه النظرة الحانقة
(أسلوب سلس، ... مهلًا ولكنه غير مطابق للكلام الإنجليزي، مســــــح )
3 - كُفَّ عن الامتعاض البادي على وجهك
( أخيرًا، ترجمة بليغة مطابقة للإنجليزية، انتقال للجملة القادمــــهلًا
أهو أسلوب متكلف؟! )
لذا جئت أستلهم رأيكم ونصحكم في هذا الأمر
هل استخدام أسلوب بليغ في الترجمة يعد تنطعًا وتكلفًا في الكلام بالنسبة لما نعاصره من اندثار للفصحى؟!
والسلام عليكم

shoshotosho

وعليكم السلام ورحمه الله وبركاته

صراحه موضوعك لفتني .. وبعد ماسردت موضوعك مدري احسني فهمت انو المترجمين منجد يتعبو بالترجمه
بس الزبده .. بقولك رايي المتواضع كمتابعه للمسلسلات والافلام

من رايي من بين التلات الترجمات اللي حطيتها كمثال انا حختار الاولى . مع انها ترجمه حرفيه الا انها مابتخل بالمعنى او مثلا معطيه جمله مي مفهومه يعني عندك الترجمه من قوقل ماتعطيك جمل واضحه ومفهمومه تحس في شي غلط
لكن الترجمه اللي انت حاطها اوكي حرفيه بس مفهومه ومكمله الجمله بعضها
وسبب تفضيلي لها لانو انا عن نفسي اتعلم مصطلحات جديده عن طريق الافلام والمسلسلات ,, فلمن اشوف المترجم مترجملي الجمله بشكل مجمل وانا اصلا سامعه كلمات تانيه (زي في المثال التاني اللي انت حاطو) حيجيني خلل في ادني ومحا تعجبني الترجمه
يعني لنفترض انا ماعرف معنى كلمه
grumpy
فانت محا تساعدني اني اعرف معناها لمن تحطي الجمله بالمجمل,, فعشان كدا من رايي افضل الترجمه الحرفيه المفهومه, يعني تكون الجمله مرتبه وبسيطه بقدر المستطاع

وبس,, اتمنى اكوون افدتك برايي المتواضع
وطلب بسيط .. ادا بتترجم جرب تترجم مسلسل
shades of blue
مدري ليش المترجمين فجاه سحبوو عليه ,, نفسي اكلمو بالعربي مو بالانقلش
وبس شكرا وسوري طولت عليك بالكلام

goldenhorse85

كثر الله من أمثالك

الترجمة تحتاج واحد متعمق في اللغتين والثقافتين

بالنسبة لي كل الثلاث تمشيني واعتبر المترجم ممتاز لكن الثالثة هذا أعتبره مترجم يضيف للترجمة يعني شغل محترف نادرا تلقاه

Monthereses

...السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لايكفّ المترجمين عن الخوض بهذا
،النقاش أبداً، وليس هناك اختيار صحيح
.أو خاطئ

أعتقد لكل مترجم أسلوبه بالترجمة، سواء
كان يحب الترجمة الأدبية، أم الحرفيّة البسيطة
،التي يميل لإستخدامها معظم المترجمين
...وأرى أن الحلّ الأنسب هو الإعتدال
،لاتبالغ بترجمتك
...ولاتقلّل من شأنها

بالنهاية لم تُوجد الترجمة إلّا ليفهم المُشاهد
،وجزء من المشكل يكمن بأنّ الكثير من المشاهدين
...لايهمهم جودة الترجمة، وإذا دققنا أكثر
.لوجدنا أنّ لغتهم العربية ركيكة

ولكن هذا ليس ذنب المترجم، ولاخطأه
نحن علينا أن نُترجم بأفضل شكل ممكن
بغضّ النظر عن فهم المُشاهد أو جهله
...لأن ذلك يعود إليه وليس إلينا

سبب آخر قد يعول عليه البعض هو
أن بعض المترجمين يتسابقون على الترجمة
،على حساب الجودة، وقلّة من المشاهدين من يهتم
.بالنهاية لاتفكّر كثيراً بالأمر

الوسواس القهريّ الذي تُعاني منه
،أقرب مايكون للهوس بالمثالية، منّه بالإهتمام بصحّة الترجمة
والتخلص منه؛ إن كان هو حقاً ماتعاني منه
.وأنا أشكّ بذلك
هو ألّا تُعطي الترجمة الكثير من التفكير
،وهذا يتطلب جهد وجهاد بالنسبة لشخص مثلك
...قم بصياغة الجملة مرة أو مرتين، أو ثلاث
.ولكن لاتُثقل على نفسك

تحيّاتي لك... أتمنى أن يكون
...لردّي ولو حتى القليل من الفائدة

  • منذر
madmada

(نصيحتي، أثناء الترجمة نفسها لا تغير صياغة الجمل (طالما صحيحة
وأثناء المراجعة لو حسيت أن صياغة الجملة سيئة أو غبر ملائمة للموقف ، غير الصياغة وقتها

Ahmed Ashraf Ahmed

أنت أنسان رائع وانا بحس زيك بالضبط لما بحمل ترجمات مترجمين مترجمة سريعاً وخلاص وخصوصاً في الشهور الأخيرة أصبح بعض المترجمين تهمل ترجمة المسلسلات التي نتابعها كـ( كوانتيكو) و (سوبر جيرل) وغيرها لذا أنا عندي وسواس زيك بالضبط فأعيد قراءة الترجمة بالكامل وأضبط ترجمة الآخرين قبل مشاهدة الحلقة لأنني لا أحب مشاهدة شيء بترجمة ركيكة. شكراً لك لأن أخرجت كل الكلام الذي كان بداخلي

MoT@M@RRiD

و عليكم السلام و رحمة الله

لست بمترجم... لكني من محبي الفصحى العميقة و كلماتها التي تختصر "حالة كاملة", "صفات" و ربما أحداث
العربية ليست كباقي اللغات الأخرى (هذا رأيي الخاص)

شاهد قوة لغه الضاد
Stop doing your grumpy face!
كفاك عبوساً/حنقا

YnsThaBest

السلام عليكم و رحمة الله
مع فائق احترامي للمعلق منذر أعلاه إلا أنني أخالفه الرأي تماما
فقطاع عريض من المشاهدين يهتمون حقا بالجودة الأدبية و الفنية أو لنسمها الجمالية خصوصا و أنها قد أصبحت سلعة نادرة هاته الأيام
بسبب تناسل المواقع العربية الخاصة بالافلام و التي صارت بحكم التنافس على السبق تتعاقد مع مترجمين يُترجمون المحتوى بسرعة رهيبة غير آبهين بالمراجعة أو التدقيق
ولهذا أخي المترجم لديك خيارين
أن تلتحق بالقطار السريع على حساب الجودة في الترجمة
أو أن تتأنى و تأخذ وقتك لتنتج ترجمة متميزة ، استثنائية ، وثق بي اذا سلكت هذا الطريق فسيصبح لديك قطاعك الخاص من المشاهدين الذين سينتظرون صدور ترجمتك ليشاهدوا و يستمتعوا بها مهما تأخرت
و أستحضر في ذاكرتي هنا بعض المترجمين ولا داعي لذكر الاسماء الذين حققوا ذلك و أدمن عديد من المشاهدين ترجمتهم حيث كانوا ينتظرون أشهرا
بعد صدور الحلقات فقط ليشاهدوا بترجمة استثنائية
صحيح أنك ستتأخر لو انتهجت هذا الأسلوب ولكنه أمتع سواء للمترجم أو للمشاهد
................................................
أما بخصوص نصيحتي لك اذا ما صادفت هكذا موقف فدائما تذكر أن تترجم المعنى و ليس ترجمة حرفية
أيضا اختصر قدر الامكان فتلكم واحدة من نقاط قوة اللغة العربية الفصحى
لنأخذ جملتك المدرجة أعلاه كمثال
ببساطة ممكن أن تترجمها
Stop doing your grumpy face!
توقف عن التجهم
أو هلاّ توقّفت عن التجهّم
كلمة تجهم تتعلق دائما بالوجه الغاضب
كما هو مذكور في حديث -إِلَى مَنْ تَكِلُنِي ؟ إِلَى عَدُوٍّ يَتَجهَّمُنِي ؟
اذن فذكر الكلمة وحدها بدون ذكر الوجه أصلا (تفاديا للاطالة او التكرار) سيدرك المشاهد المعنى تلقائيا
وقس على هذا المثال في مواضع أخرى
و لك كامل الحرية في اختيار أسلوبك الذي يلائمك طبعا
تقبل مروري و السلام عليكم

Bisector

@FSociety
و عليكم السلام أخي
يبدو أن الحديث قد طال بالفعل في هذا الموضوع و لكن اعذرني، فقد أحببت أن أدلي بدلوي أيضًا علّي أستفيد و إياك
لا أرى أي داعٍ لقلقك المفرط .. أبشر بإذن الله فليس لديك وسواس قهري و لا شيء
إنما فقط لأنك لا زلت في أولى خطواتك في تقديم ترجمة على الملأ فتجد في نفسك أحيانًا هذا الشعور
و تغير في الصيغة مرات و مرات و هذا يدل على دقتك و لكن .. أقول لك لا تفرط في هذه الدقة فالمشاهد لا يريد منك أكثر من ضبط التعبيرات
و وضع الكلمة في محلها و اختيار المعنى المناسب للسياق
و أكثر ما يزعج المشاهد هو الخطأ في التعبير أو المصطلحات
و طبعًا أتحدث هنا عن المشاهد المهتم باللغة الإنجليزية
على سبيل المثال وجدت مرةً في مسلسل أتابعه أن المترجم قام بترجمة الجملة التالية هكذا
I have a head–scratcher for you --> لدي حكاكة رأس لك
قل لي بالله عليك أسمعت بهذا في أي مكان من قبل ؟
و المعنى الصحيح: لدي لغز لك
و لا حول و لا قوة إلا بالله
و على النقيض
أذكر لك مثالًا أيضًا هنا من ترجمة أخينا العزيز و المترجم المحترم وائل ممدوح
ففي ترجمته لإحدى حلقات مسلسل السهم ترجم جملةً فيها هكذا
he was never gonna back off oliver --> (لم يكن ليعدل عن غيّه يا (أوليفر
فكما ترى أضافت ترجمته البليغة - ما شاء الله - رونقًا و جمالًا قلما تجده في ترجمة

Saaleh_Almaazig

حاول أن تضع ترجمة حرفية بقدر الامكان لانه عليك ان تكون امينا بنقل الكلمات قدر الامكان و ابتعد عن الجمل الأنيقة و المبالغة في تجميل الجمل

txoo4

انا لست مترجم ولاكني متابع


اكثر شئ وجدت تقريبا جميع المترجمين بلا اثتثناء يخطئون فيه مرارا وتكرار ويعملو مش واخدين بالهم
هو ترجمه النكت
ثانيا
تشبيه موقف او مشهد. باسم فيلم او روايه او ممثل عالمي

علي سبيل المثال
المقوله الشهيره في فيلم ديدبول
Are You There God? It's Me, Margaret.
(هل أنت هناك أيها الرب؟ أنا (مارجريت
"اسم رواية للكبار فقط"

طبعا في مترجمين كتير كتبوها زي ما هي وافضل مترجم كتبها مثل الاعلي
والمشاهد الغلبان لم يفهم شئ والمترجم لا يعرف او لا يهتم
لان طبعا علشان تعرف معني الجمله لازم تدخل تقرا الروايه وتعرف هي بتحكي في ايه وتقارنها مع المشهد

Anfal_Alwadei

تصدق أنا زيك , مع أن م عمري ترجمت بس أعاني من الترجمة العادية ف أي فيلم كان أو مسلسل , لدرجة وصلت فيني أدقق حتى بمواضع علامات الترقيم , غير كذا استفدت لغة عربية فصحى. أنا أأيدك بكل اللي قلته .قدامك الخير و الله يوفقك.

fahood050199

Strong textأولًا جُزيت خيرًا عزيزي على طرحك لمثل هذا الموضوع الذي أراه من وجهة نظري مهم جدًا لكل مُترجم

للأسف نلاحظ خلال السنوات الأخيرة وجود ترجمات كثيرة ذات المستوى الركيك وكثرة المترجمين الذين يعتمدون على عامل السرعة

في تنزل الترجمة بدلًا من إعتمادهم على عامل الإحترافية والأهتمام بجودة الترجمة ، لفتني موضوعك وهو ما أبحث عنه

يجب أن نُعيد مستوى الترجمة وجمال لغتنا العربية الى مسارها الصحيح ، للأسف الترجمات الحرفية كثُرت بالآونة الأخيرة

وفقدنا جمال الترجمة ونُدرة المترجمين الذين يُعدون على أصابع اليّد الواحدة للأسف

في السابق وقبل 10 سنوات تقريبًا كان هناك مترجمين نذكرهم بالخير دائمًا وأبدًا ، أحببنا الترجمة العربية الفصيحة والبلاغة معهم

جعلونا ننتظرهم أسبوعيًا لنشاهد جمال الترجمة التي تطغى على جمال العمل الذي يترجمونه

كانت أيام ذهبية لهذا الموقع ومترجمين سوف نذكرهم لسنوات قادمة ويعود لهم الفضل لأنهم جعلونا نعشق عالم الترجمة ونهتم لتفاصيله

الآن ذهب المترجمين " الإ قِلة متواجدة وباقية من الجيل الذهبي ونتمنى أن يبقوا قبل أن تأخذهم ظروف الحياة عنّا "

اتمنى ياعزيزي أن تبقى على مستواك الرائع وأن تُكمل بالترجمة الثالثة الذي وضعتها ، ،لأننا نفتقد لمثل هذه النوعية من المترجمين

وأريد أن أطمنّ قلبك ، أن عملك هذا ليس بوسواس ! بل هو أحترام اللغة والترجمة وأنك تريد أن تتقن عملك وتكون ترجماتك احترافية

اتمنى أن تواصل على ترجمتك البلاغية لكي نتعلم منك بعض الكلمات وقد تكون ترجماتك مدرسة يومًا ما لأحدهم .. تحياتي لك عزيزي واتمنى لك التوفيق في مشوارك

M.Weshahy

خلاصة الكلام يا أخى، حالتك هذه (والتى لا أعتبرها مشكلة أبداً) تدل على أنك على الطريق الصحيح لتكون مترجم (محترف) فعلاً وليس مترجم (تجارى) مثل البعض.
وبالتدريج ومع زيادة ترجماتك ستجد أن ما تسميه (الوسواس) يزول بالتدريج ويحل مكانه (الخبرة) وستجد الأمور أصبحت أسهل واسرع وتزداد كفاءتك إن شاء الله.
بالتوفيق لك وإلى الأمام يا أخى