السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا مترجم مستجِدّ ، أعاني من وسواس قهري أثناء الترجمة،
إذ أني لا أبرح من جملة إلا أعدت صياغتها مرارًا مما يطيل مدة إنهاء الترجمة
( مثال على ذلك )
Stop doing your grumpy face!
1 - توقف عن فعل هذا الوجه الغاضب
( يدور في ذهني : هممم، إنها ترجمة حرفية وإنشاء ركيك، مســــــح )
2 - لا ترمقني بهذه النظرة الحانقة
(أسلوب سلس، ... مهلًا ولكنه غير مطابق للكلام الإنجليزي، مســــــح )
3 - كُفَّ عن الامتعاض البادي على وجهك
( أخيرًا، ترجمة بليغة مطابقة للإنجليزية، انتقال للجملة القادمــــهلًا
أهو أسلوب متكلف؟! )
لذا جئت أستلهم رأيكم ونصحكم في هذا الأمر
هل استخدام أسلوب بليغ في الترجمة يعد تنطعًا وتكلفًا في الكلام بالنسبة لما نعاصره من اندثار للفصحى؟!
والسلام عليكم