هام ...اقتراح ينقذ الترجمة

  • 9 replies
  • 2.9K views
latakian

السلام عليكم
يقوم البعض بادراج ارائهم الشخصية ضمن الترجمة وصدقا هذا من اسوأ ما يمكن ان يحصل
مثلا في مسلسل suits
لا ينقص الا ان تقوم المترجمة بذكر اكلاتها المفضلة ضمن الترجمة
اقترح ان يتم رفض اي ترجمة تحوي تعديلات مزاجية
او على الاقل ذكر ذلك في ملف التحميل
وكل الشكر

latakian

مثلا في احد المشاهد المحورية يقوم هارفي بالصراخ على لويس ويقول انا لا احبك
لتقوم المترجمة بادراج عبارة وعذا رأيي ايضا مع سمايل
هل هذا منطقي ؟

khaled orfhle

هل الموضوع بهذه الأهمية حقاً؟

El-Gammal

صراحة أخي أنا لا اري فيها مشكلة فهي تحاول أن تُضيف نوع من المرح قد يتقبلة البعض ويرفضه الآخر ولكن ليس بالمشكلة الكبيرة

AHMED.HeJaizee

أنا أراه كنوع من المرح مع المشاهدين وده مفهوش أي شئ مخالف

txoo4

latakian

انا عندي اقتراح ينقذ الترجمه بجد
لو كل واحد من الي بينقدو كل حاجه واي حاجه راح عدل توقيت او سحب ترجمه
من بكرا هنبقا زي اوروبا والدول المتقدمه

seros

انا شخصيا تعجبني هذه الاضافات الظريفه للترجمه
ولا ارى مشكله بالموضوع بتاتا اهم شي ان الترجمه سليمه معنى وكتابة
واضافات المترجم لارائه اثناء الترجمة لا تعد مشكلة عويصة في نظري

My_Me

أنا أتقبل التوضيحات والشرح .. ولكن لا أتمنى أن أرى رأي المترجم .. خاصة إذا زاد الأمر عن حده ..

latakian

اكيد نشكر كل المترجمين وكما ذكر البعض فانه لامانع لديهم من وجود اضافات
لكن ما المانع ان يذكر المترجم بتعريف الملف انه يوجد اضافات شخصية ؟
بالمناسبة ومن ناحية مهنية بحتة فمهنة الترجمة من المهن المرتبطة بالامانة
ولقب مترجم مرتبط ب صفة محلف
وربما كانت ترجمة الافلام بداية للاحتراف وبالتالي من الافضل القيام بالعمل على اصوله

bndwrh

لا بأس بالحقيقه اراها امر ممتع وتضحكني خصوصا ان كان الفلم كئيب ..