مشكلة في تعديل الترجمات

  • 13 replies
  • 680 views
7zz

اعاني من مشكلة في تعديل الترجمات اتمنى اذا احد لديه خبره أن يدلني على حل
اقوم بتعديل الترجمات منذ فترة طويلة في العاده اواجه بعضها مما يحتاج تعديلها فقط بتأخيرها كامله او تقديمها
وبعضها يكون بعد كل شابتر تقديم او تأخير بضع ثواني
واواجه في بعض الأحيان بعض ملفات الترجمة التي بين كل سطر وسطر لابد من التعديل
ويكون العمل عليها كانشاء ترجمه جديده ما الحل مع هذا النوع؟
وما الاشكالية التي تجعلها هكذا؟

Adnan.sa

@7zz

هناك طريقة استخدمها انا اذا وقعت في مشكلتك
.وهي أن أرى إن كان الفيلم أو الحلقة يحتوي على ترجمة مدمجة بداخله
وأرى أيضاً إن كان توقيتها مناسب تماماً مع الفيلم او الحلقة أم لا. لأن هناك بعض الترجمات المدمجة تكون بتوقيت سيء
إن كان توقيتها ممتاز فأقوم بالطريقة وابدأ التعديل، لكن إن كانت سيئة فلا أقوم بالتعديل أبداً عليها ولا أنظر لها على عكس البعض هنا

الطريقة هي

أقوم أولاً بأستخراج الترجمة المدمجة بالفيلم من خلال برنامج ايجي سوب
.وبعدها أفتح كلا الملفين العربي الذي لا يناسب توقيته الفيلم أبداً، والانجليزي الذي كان مدمج بالفيلم واستخرجته منه
وأقسمهم فالشاشة. العربي يكون على اليمين، والإنجليزي على اليسار أنا افضلها هكذا ولكن الأمر يعود لك فالنهاية
وأقوم بقراءة اول سطر انجليزي كي أفهم المعنى وبعدها اقوم بمسحه
واقوم بعدها بسحب السطر العربي ووضعه في السطر الإنجليزي الذي قمت بمسحه
وهكذا إلى آخر سطر
ولكن يجب عليك التركيز بالسطر الإنجليزي وبمعناه قبل مسحه لتضع به السطر العربي الصحيح
وتقوم بمشاهدة الفيلم بعد أن تنتهي من مئة سطر في كل مرة لتتأكد أنها صحيحة
بالنسبة لي الطريقة عملية جداً ولا تأخذ وقت كثير مني على عكس تعديل كل توقيت سطر فهذه الطريقة استحالة أن استخدمها لأنها متعبة حقاً

أتمنى أنني أفدت لو بالقليل وشكراً

7zz

@You2p

بعضها يكون بنفس عدد الفريمات لكن الفرق نسخه بلو راي و ويب

@Adnan.sa

هذه الطريقة اقوم بها في بعض الأحيان لكن بشكل آخر اذا كان عدد الأسطر متقارب اقوم بموازنة عدد الأسطر بين الترجمتين ومن ثم اقوم بسحب توقيت الترجمة المناسب وأضيفها لكن في بعض الأحيان يكون عدد الأسطر بفارق كبير بين الترجمتين

7zz

ومثال على كلامي هو هذه الترجمه لايمكن تعديلها لنسخ البلو راي سوى يدويا سطر بسطر

https://subscene.com/subtitles/yellowstone-second-season/arabic/2206846

REDA77

السلام عليكم

أنا في العادة أحمل الترجمات المتوفرة للنسخة، لنقول الانجليزية مثلاً
نقارن الفرق بين أول سطر وآخر سطر اذا كان مختلف أنتقل الى الفريم رات
في أغلب الأحيان" يكون تغير من 25 الى 23.9"
ثم أعيد المقارنة بين أول سطر وآخر سطر اذا كان نفس الفارق قدم الجميع أو أخرهم
اذا لم تنجح غير الفريم والمتداولة ليست كثيرة حولي 4 أو 5 والعملية سريعة
اذا لم ينجح كل هذا استعمل خاسية تقديم او تأخير بما بعد السطر المحدد
والله أعلم
Adnan.sa
عندي سؤال
كيف تسحب الترجمة المدمجة ببرنامج ايجي سوب

REDA77

7zz
جربت على المسلسل لذي في المثال قمت بتعديل ونجح

غيرت الفريم من 25 الى 23.9
ثم قدمت الترجمة بـ 1.977 ثانية
أصبح مطابق للنسخة البلوري المذكورة في الوصف للترجمة الانجليزية المسحوبة من الديفيدي
طبعا جربت حلقة واحدة في أقل من دقيقة
رابط الترجمة الانجليزية
https://subscene.com/subtitles/yellowstone-second-season/english/2081495

7zz

@REDA77

شكرا لك افادتني طريقتك

MoStaFaSubs

تعديل توقيت الترجمة امر سهل جدا اذا توفرت ترجمة انجليزية متوافقة فقط قم بنسخ توقيت الانجليزية ولصقه في الترجمة العربية لكن بعد التأكد من ان عدد الاسطر متوافق وان المترجم العربي لم يقم بادراج سطر او حذف سطر

Adnan.sa

@REDA77

بسيط أخي

"فالبداية افتح برنامج ايجي سوب ثم اختار من الشريط العلوي خيار "فيديو
ثم خيار "فتح فيديو" واختر الفيديو الذي تريد استخراج ترجمه مدمجة بداخله
وبعدها انتظر تحميل الخط الأخضر بالكامل إلى أن يظهر الفيديو لك
إن كان حجم الفيديو كبير فسوف يأخذ وقت أكثر عكس ذو الحجم الصغير
"وبعد أن يظهر لك الفيديو، اذهب مرة أخرى للشريط العلوي وأختر "ملف" واختر خيار "فتح الترجمات من الفيديو
بعض الأحيان يظهر لك إشعار يقول لك "هل تريد حفظ تغييرات غير معنون؟" وبعض الأحيان لا تظهر
إن ظهرت لك فقم بأختيار " نعم" وأحفظ الملف فالمكان الذي تريد وبعدها امسحه لأنه فارغ
وبعد أن تحفظ الملف الذي ليس له داعي، سيظهر لك مباشرة مربع يحتوي على جميع الترجمات التي مدمجة بالفيديو
أختر الملف الذي تريد وبعدها موافق
"سيظهر لك خط تحميل أخضر يقول "يحلل الماتروسكا
بعد أن ينتهي ستظهر لك الترجمة التي سحبتها
قم بحفظها وانتهى

Adnan.sa

@7zz
@MoStaFaSubs

لدي سؤال أنا أيضاً
كيف تقومون بنسخ توقيت الترجمة الانجليزية ولصقه في الترجمة العربية؟

7zz

في Subtitle Edit

file
ثم
import time codes

REDA77

Adnan.sa
شكراً على الرد

الملصقة HardSub ظننت أنّك تقصد الترجمة

شكراً مرة أخرى

MHrbi

@Adnan.sa @REDA77
طريقتك طويله نوعا ما يا غالي ، عشان تسحب الترجمه بكل بساطه من "ايجي سب" من دون فتح الفيديو بشكل كامل فقط اضغط
Ctrl+O
وأختر الفيلم أو الحلقه وراح يستخرج الترجمه بشكل سريع وإذا وجد أكثر من ترجمة راح يسألك أي ترجمة تختار سحبها

Adnan.sa

@MHrbi
ألف شكر لك يالغالي
لم أكن أعلم بأن هناك اختصار كهذا
ألف شكر لك حقاً