@7zz
هناك طريقة استخدمها انا اذا وقعت في مشكلتك
.وهي أن أرى إن كان الفيلم أو الحلقة يحتوي على ترجمة مدمجة بداخله
وأرى أيضاً إن كان توقيتها مناسب تماماً مع الفيلم او الحلقة أم لا. لأن هناك بعض الترجمات المدمجة تكون بتوقيت سيء
إن كان توقيتها ممتاز فأقوم بالطريقة وابدأ التعديل، لكن إن كانت سيئة فلا أقوم بالتعديل أبداً عليها ولا أنظر لها على عكس البعض هنا
الطريقة هي
أقوم أولاً بأستخراج الترجمة المدمجة بالفيلم من خلال برنامج ايجي سوب
.وبعدها أفتح كلا الملفين العربي الذي لا يناسب توقيته الفيلم أبداً، والانجليزي الذي كان مدمج بالفيلم واستخرجته منه
وأقسمهم فالشاشة. العربي يكون على اليمين، والإنجليزي على اليسار أنا افضلها هكذا ولكن الأمر يعود لك فالنهاية
وأقوم بقراءة اول سطر انجليزي كي أفهم المعنى وبعدها اقوم بمسحه
واقوم بعدها بسحب السطر العربي ووضعه في السطر الإنجليزي الذي قمت بمسحه
وهكذا إلى آخر سطر
ولكن يجب عليك التركيز بالسطر الإنجليزي وبمعناه قبل مسحه لتضع به السطر العربي الصحيح
وتقوم بمشاهدة الفيلم بعد أن تنتهي من مئة سطر في كل مرة لتتأكد أنها صحيحة
بالنسبة لي الطريقة عملية جداً ولا تأخذ وقت كثير مني على عكس تعديل كل توقيت سطر فهذه الطريقة استحالة أن استخدمها لأنها متعبة حقاً
أتمنى أنني أفدت لو بالقليل وشكراً