كيفيه حفظ الترجمه بصيغه srt مع حفظ تنسيقات الترجمه

  • 18 replies
  • 5.2K views
txoo4

السلام عليكم
هنالك مشكله حيرتني وهي عند حفظ ملف ترجمه بصيغع
srt
يحتوي علي تنسيقات
مثل
تغيير مكان الترجمه علي الشاشه
لا تحفظ مع العلم اني رايت كثير من ملفات بصيغه
srt
تحتوي تنسيقات بدون مشاكل

Bisector

استخدم برنامج
subtitle edit
و إن شاء الله تُحفظ
تحياتي

Dabithamid

vobsub-subresync ربما هذا لأنك تستخدم
و هو برنامج خفيف و جيد في التعديل السريع للوقت لكنه يزيل الكثير من التنسيقات
آخر تحديث له كان عام 2003
Bisector لذا إفعل كما أورد

txoo4

الف شكر حلت المشكله ببرنامج
subtitle edit
ولاكن هل توجد طريقه اخري بالايجي سب

Bisector

،لا شكر على واجب أخي
............................
،لا يمكنك استخراجها بالصيغة المطلوبة في الإيجي سب مصحوبةً بالأكواد
ستخرج بالصيغة المطلوبة لكن بدون الأكواد
هذا في حدود معرفتي، والله أعلم

Dabithamid

الأيجي-سب هو الأخر يزيل التاغز(التنسيقات) مثله مثل الفوب-سب
البرامج التالية تحافظ على التاغز و قد جرّبتها بنفسي
Subtitle Workshop
SubtitleCreator
AHD Subtitles Maker Pro By Ala Hadid (SYRIA)
Jubler

يمكنك قراءة المزيد عنها هنا
http://www.videohelp.com/software/sections/subtitle

txoo4

Dabithamid

جاري تجربه
Jubler
لانه شبيه بالايجي سب وجديد بانسبه لي

Dabithamid

إذن لا تنسى إضافة التكويد العربي حتى تُفتح الصيغ بدون مشاكل
file ==> open ==> encodings: UTF-8 + Windows-1256 + UTF-16
و لا تنسى إضافة القوائم الأخرى زيادة على قائمتي وقت البداية و النهاية هناك الستايل و ...؟

legoz

البرامج رائعة يا جماعة الف شكر ليكم
لكن بخصوص الترجمة بصيغة idx
غالبا بتكون مسحوبة من الديفيدي او نتفلكس
الترجمة سيئة جدا من حيث الشكل علي برامج التشغيل من اسوء ما يكون الحقيقة
هل في طريقة تحولها srt ?

txoo4

Dabithamid
في برنامج
Jubler
لا استطيع تشغيل الفيديو بدون برنامج
mplayer
وعند الدخول لموقع البرنامج يوجد كثير من الروابط ولا اعرف ايهم البرنامج المطلوب

Bisector

legoz
البرامج رائعة يا جماعة الف شكر ليكم
لكن بخصوص الترجمة بصيغة idx
غالبا بتكون مسحوبة من الديفيدي او نتفلكس
الترجمة سيئة جدا من حيث الشكل علي برامج التشغيل من اسوء ما يكون الحقيقة
هل في طريقة تحولها srt ?
...........................................................................................
هناك طريقتين لتحويل الآي دي إكس لـ إس آر تي
الأولى هي أن تحمل مف ترجمة أجنبي إس آر تي و تعدل فيه الترجمة
سطرًا بعد آخر بالاستعانة بالترجمة الـ آي دي إكس
و الطريقة الثانية باستخدام البرنامج الذي ذكرته في تعليقى الأول
وهي أن تسحب ملف الترجمة الآي دي إكس
على البرنامج فيفتح لك نافذة و يقوم البرنامج بقراءة الترجمة
و لكن لا أنصح بهذه الطريقة لأنه غالبا ما تحدث أخطاء كثيرة في قراءة الترجمة
،بواسطة البرنامج
و الله أعلم

legoz

Bisector
شكرا ليك هجرب الطريقتان ولي رد بعدها

MoT@M@RRiD

Bisector *
الطريقة الأولى ليست مهنية أو عملية كما يقال، لا يعقل إعادة الترجمة سطراً سطراً فأنت بذلك تقوم
بعملية "روميك" و ليس إيديت
و الطريقة الثانية يلزمك لها الكثير من الوقت زيادة على إلزامية تمحيصها في برامج تحرير النصوص
كالأفيس مثلاً و السبب ليس لأن حروف العربية هي ملتصقة زيادة على حركات التشكيل عكس اللاتينية
*
Arabic OCR
التي حروفها منفصلة ، بل السبب أن البرمجية المسؤولة عن التعرف على الأحرف العربية و المعروفة بـ
هي جد قديمة في برامج الترجمة و لم يتم تحديثها بعد و آخر تحديث كان قبل 2003
لكن هذه البرمجية مُحدثة و ممتازة جاءت في برامج معالجة الكتب المصوّرة
ABBYY FineReader *12 Corporate__Readiris* 15 Corporate كمثال
يمكنني تحويل الكتب المصورة إلى نصوص وورد مُحوسبة بنسبة نجاح تفوق 85 بالمئة
IDX SUB كما نعلم فالصيغة
ماهي إلاّ مجموعة صور مؤقتة بتوقيت ما مع أكواد الرفع حسب موقعها في الشاشة
ما أريد قوله هو أنه يمكننا أن نحصل على تحويل ناجح لتلك الصيغة و حوسبتها في دقائق
عوض ساعات فقط لو تم تحديث الأو-سي-أر القديم للعربية
في الحقيقة لو فقط تم محاكاة الخطوط التالية
Traditional Arabic - simplified arabic - osama subtitle font - Osama Subtitle Font ED/ENG - droid arabic naskh
و تقريبا جميع ملفات الترجمة لتلك الصيغة المحمية مطبوعة بهذه الخطوط

txoo4

في الحقيقه عدم وجود برامج لتحويل هذه الترجمات افضل لانه سيزيد كسل المترجمين في الترجمه وستذيد الاخطاء الاملائيه
لانه كما قلت نسبه النجاح 85 بالمئه والذي يقوم بالتحويل لن يهتم للاملاء وفي النهايه ستكون الترجمه الاصليه افضل من المحوله
ايضا هذه الترجمات سيئه جدا مع الافلام الكوميديه وافلام الكبار فقط

MoT@M@RRiD

*txoo4 *
Jubler أخي لا أنصحك بـ
ربما هو أفضل من ناحية الإختصارات، لكنه لم يتطور كما حصل مع
s.edit - AEGI - S.Work
الثلاثي يمكن إستخدامه في صناعة و تعديل و إصلاح ترجمة واحدة
و خاصة تعديل الوقت فالواحد يكمل الأخر
*legoz *
و هناك برنامجين يتعاملان مع الصيغ المحمية
subtitlecreator
BDSup2Sub

txoo4

MoT@M@RRiD
انا لا اتعامل مع الصيغ المحميه
اريد فقط برنامج جيد لظبط التوقيت
انا حاليا مع برنامج الايجي سب لوجود ميزه التوقيت الصوتي