السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مساء الخير
بعد إذن حضراتكم , بعد أن ترجمت فيلم " النص الأصلى فى ملف الترجمة " , كانت توجد به سطور مدمجمة مع الفيديو
وبالنسبة لى الأسهل برنامج
subtitle workshop
فى إضافة التترات للترجمة السماعية أو المدمجة
ولكنى كنت صممت الترجمة ببرنامج
subtitle edit
وفتحتها " بالورك شوب " وكانت تظهر رموز فإعتقدت أنه شىء فى البرنامج خاصة وأنى ضابط كل الإعدادات على اللغة العربية وترجمت فعلًا عدة أسطر ببالبرنامج ولكن الأهم
حفظت نفس الملف , - أى هناك ملف واحد الآن - قمت بالحفظ عليه وليس نسخة جديدة
وفتحت الترجمة مرة ثانية بالـ " إيديت " فوجدت أن الترجمة للنص الأصلى عبارة عن رموز فقط والعربية تظهر فقط مع الأسطر اللى ضفتها ببرنامج " ورك شوب " وحتى فى المفكرة لا تظهر إلا رموز
حولتها utf-8 ببرنامج notepad ++
ولكن أيضًا رموز وغيرت الترميز من المفكرة ومن برنامج " الإيت " ولكن رموز غريبة هكذا :
ظˆط£طط¯ ط§ظ„ط£ط´ظٹط§ط، ط§ظ„طھظ‰ ظ‚ظ…ظ†ط§ ط¨ظ‡ط§ ط£ط«ظ†ط§ط، ط§ظ„ظ…طط§ظƒظ…ط© ,
ظƒط§ظ†طھ طµظ†ط¹ ظ‡ط°ظ‡ ط§ظ„ظƒطھظٹط¨ط§طھ ..
فهل كده ضاعت الترجمة على , ولا فى طريقة لجعلها تظهر بالعربية كما كانت تظهر فى
subtitle edit
عندما إنتهيت منها وليس عندما ظهرت فى subtitle workshop
خاصة إنهم كانوا 700 تتر
فما هو الحل من فضلكم ؟
وشكرًا مقدمًا