ألا يوجد مترجمين عرب للأفلام اليابانية اليوم؟

  • 14 replies
  • 3.4K views
LION-2013

السلام عليكم

السؤال يقول: ألا يوجد مترجمين عرب للأفلام اليابانية اليوم؟

في سنة 2007 كانت الفترة الذهبية للترجمة الآسوية بمنتدى
dvd4arab
وكان يضم عدد من المترجمين الكبار ومن أبرزهم الأستاذ فيصل الظفيري
ومن لم يعاصر تلك الفترة فقد ضاع منه نصف عمره

لكن بعد إغلاق المنتدى تشتت الجميع وقبل ذلك كان هنالك شح بالترجمة وبالمترجمين العرب للأفلام الآسوية
وإلى الآن لم يظهر خلفاء لكبار المترجمين وبالذات للأفلام اليابانية فما السبب يا ترى؟

إذا كان بسبب نقص أفلام الخام أو الترجمة فأنا مستعد أن أتكفل بها
وأول اقتراح لي هو هذا العمل الذي لم ينل حقه بالترجمة
http://www.imdb.com/title/tt2245884/?ref=nmknf_i2

وقد ترجم الأستاذ فيصل فيلمين كما تسعفني الذاكرة من نفس هذا المخرج
وهذا الفيلم أراه جيدا لأنه يضم فنانين يابانيين كبار وغير ذلك هو مقتبس من فترة تاريخية مهمة

لذا أرجو المشاركة والتعقيب على كلامي مشكورين

MRosama

كلوا صار يشتغل تجاري يحج بقابل مادي
لهيك انتهى العصر الدهبي :)

LION-2013

كيف أقتبس الكلام أو أرد على أي تعليق أو رد؟

Bander Alhlbaney

مع أحترامي للجميع
أغلب العرب وليس الكل
سارقين للترجمات ويضيّع جهود المترجمين بأخذه الترجمه ومسح حقوق المترجم منها
أنا لست مترجم، ولكني كنت أحول بعض الأفلام للصيغه المحببه التي ليس لها ترجمه
أخذها من القرص الأصلي وأقعد ما يقارب الاسبوعين أحولها وأعدل عليها
وفي الأخير يأخذ الترجمه واحد حرامي ويشيل الحقوق منها ويحط حقوق الموقع حقه
فإذا المترجمين أعتزلوا الترجمه فهذا يعود لسبب أنو ما أحد يقدر جهودهم
فـ لا تنتظر من أحد يترجم أفلام يابانيه، افلام امريكيه بالعافيه محصلين أحد يترجمها

LION-2013

أخ بندر
لا أعتقد أن هذا هو السبب ذاته لانسحاب المترجمين العرب
فمترجمين الأجانب يسرقون من بعض حتى

لكن هنالك أسباب كالتالية
السبب الأول: هو ضعف الشغف
كم مترجم يترجم لنفسه وما يحبه ويرضاه
فحتى بعض مترجمي كتب الروايات لا يأخذون فلس واحد من دار النشر
لكن الذي دفعه هو الشغف لترجمة العمل

السبب الثاني: الجمهور
فهنا نوعين من المترجمين
المترجم الأول الذي يترجم على حسب اقبال الجمهور عليه أو عمل مشهور ذاع صيته بكل مكان
فحتى لو راغب بترجمة عمل ما أو غير مقتنع به فالجمهور هو المتحكم فيه
المترجم الآخر هو الذي يترجم ما هو مقتنع به وغير آبه لشعبية العمل لكن لديه الشغف

السبب الثالث: ترويج الترجمة
غالب المترجمين يضعون ترجمة لعمل بدون حس ولا خبر
والمفترض يروج الترجمة عبر وسائل التواصل الاجتماعي مثلا تويتر
لكن بسبب الأنانية أو الحسد بين بعض المترجمين لن ينشر ترجمة أحد غير أصدقاءه هو فقط
لذا يجب النشر والحديث عن ترجمة العمل أو العمل المترجم نفسه حتى يكون هناك تكثيف للجمهور وتحفيزه للدعم

السبب الرابع: كبر سن المترجم
تجد بعض المترجمين إذا كبر بالسن وصار عنده أولاد
فيترك عمل الترجمة أو يقلل تواجده حتى لو كان له شعبية أو جمهور يتابعونه
وهذا غير الذي أقبل على الجامعة أو الحياة الزوجية
فيركز على حياته الخاصة ويترك أمر الترجمة لغيره ويقتل شغفه وهوايته فهذا خطأ

السبب الخامس: عدم وجود دماء جديدة
والسبب هذا مرتبط بالسبب الثالث فإذا كان مقصر بنشر الترجمة أو عدم الاحتكاك بالمترجمين أو الناس
فلن يعرفه أحد أبدا على الإطلاق

هذا كل ما لدي وهو من اجتهادي أصيب أو أخطأ

Hamwi

@LION-2013
تماماً
يبدوا أنك أجبت على السؤال بنفسك (استفهام استنكاري)
( ͡° ͜ʖ ͡°) (¬‿¬) ☞ (^‿^) ☜(^̮^) ¯_ツ_/¯ (>ლ)

Pippoffside

السلام عليكم..مرت سنوات عديدة لم أشاهد الأفلام أو المسلسلات اليابانية بالترجمة العربية لندرتها، و ما لاحظته شخصياً خلال هذه السنوات هو توقف المترجمين للأعمال اليابانية عن هذا النوع و توجه بعضهم الى الأعمال الكورية لأن الجمهور فعل ذلك أيضاً وقام بالتحكم فيهم نوعاً ما كما أن المترجمين الآن لا يقومون بمشاركة ملف الترجمة الخام بل يقومون بلصق الترجمة على الفديو و وضعها حصرياً عى مواقعهم الخاصة لذا أخي الكريم لا أعتقد أني سأرى مترجمين للأعمال اليابنية في هذا الموقع مجدداً

txoo4

بم ان المواقع بتسرق الترجمات من هنا لماذا لا نسرق نحت ترجماتهم ونضعها هنا

win-32-hichem

@txoo4
SubZER0 ذلك أن الترجمات تكون مدموجة مع الفيلم أو المسلسل كما ذكر الأخ

LION-2013

@SubZER0
أخي متناقض جدا بكلامك
تقول "حتى انه الكثير من المسلسلات والافلام التي صدرت هذه السنة لم تترجم بعد" وثم تقول "بصرحة الكثير من الاعمال اليابانية اجدها مترجمة"... ما عرفنا لك سبيل

@win-32-hichem
حتى لو فهي ترجمات شحيحة جدا
ولا يترجمون إلا المشهور فقط
فهل أحد تقدم لترجمة هذا العمل؟
Kiyosu kaigi
لا

heatred

لكن هنالك أسباب كالتالية
السبب الأول: هو ضعف الشغف
كم مترجم يترجم لنفسه وما يحبه ويرضاه
فحتى بعض مترجمي كتب الروايات لا يأخذون فلس واحد من دار النشر
لكن الذي دفعه هو الشغف لترجمة العمل

السبب الثاني: الجمهور
فهنا نوعين من المترجمين
المترجم الأول الذي يترجم على حسب اقبال الجمهور عليه أو عمل مشهور ذاع صيته بكل مكان
فحتى لو راغب بترجمة عمل ما أو غير مقتنع به فالجمهور هو المتحكم فيه
المترجم الآخر هو الذي يترجم ما هو مقتنع به وغير آبه لشعبية العمل لكن لديه الشغف

السبب الثالث: ترويج الترجمة

واضيف لك سبب آخر ..
طبعاً بعد ما أطلعت على ملفك الشخصي وتقييمك للمترجمين

السبب هو :
لما يجي واحد مثلك ويضغط على تقييم سيء بكل برود
دون أدنى حرج ويضيع مجهود ساعات وايام من عمر المترجم
فقط ربما لأنك لم تعجبك كلمة او نص أو حتى ترتيب!!

ثم تأتي تتساءل عن عدم وجود أو قلة المترجمين للأفلام اليابانية أو حتى غيرها من اللغات
أنا لا اتحدث عن ترجمات القص واللصق ولا عن ترجمات جوجل!!
بل أتحدث عن ترجمات منسقه وتراعي القواعد قدر الامكان وتحترم عقلية المشاهد
وتتوافق مع ملف لغة الفيلم المترجم.

عموما راجع نفسك وحاول قبل ان تختار تقييم سيء أن تضع نفسك في مكان المترجم الذي ضيع وقته وجهده لأجلك
مع العلم بأن تقييمك هنا لا علاقة له بالفيلم ومحتواه إن لم يعجبك!

كلمة أخيره،، احترام وتقدير وقت وجهد المترجم هو الأهم وقبل كل شيء .. يا أخي العزيز

والكلام ينطبق على الكل طبعاً ..

CAPA

يوجد مترجمين للفن الياباني
لكن أغلبهم لهم مدونات خاصة وملفات الترجمة تكون بمدونتهم
:( أو مثل ما قال البعض، فيه من يمتنع عن تنزيل ملفات الترجمة ويكتفي بالاونلاين والتحميل فقط