[DRAFT] 3 Prinsip Pemberian Rate untuk semua anggota dari Indonesia. (page 3)

robbinsan

Walah abot banget bro.
Hanya orang sastra yang bisa memahami Shakespeare.
Mungkin ente bisa tanya ke forum sebelah. Di sana mungkin ada yang bisa bantu. Soalnya banyak pujangga di sana.

Agoesinema

Forum sebelah yg mana kang?

robbinsan

Yang sering ane tulis dalam diskripsi subtitel ane.

nerdian

Bisa di tanyakan ke iwashere. Dia subbernya penny dreadful.

Fathir Agry

Dialog di film apa nih Kang?

Agoesinema

To End All Wars (2001)

Mbah_Behel

@agoesinema : Dalam menterjemahkan puisi bagi ane yang masih amatiran,
butuh waktu yang banyak buat ane bahkan bisa berbulan.
Dan bukan dalam hitungan menit atau jam.

Step yang ane lakukan cukup ribet mungkin,
dan mungkin sebagian orang menganggap cara ane rempong
dalam menterjemahkan\sedih

Tapi jika sudah selesai ada kepuasan tersendiri.
Seolah-olah bahasa puitis yang diinginkan puisi itu berhasil ditaklukkan\mesra

  1. Terjemahkan literalisasi perbunyi,
    kalau dalam lagu mungkin bisa kita ketahui bentuk nada
    penekanan pengucapan perkata.
    kalau dalam bentuk syair tulisan, perkoma.
  2. Kenali susunan bait puisi,
    kapan awal bait dimulai, dan di mana akhir baitnya.
  3. Kenali apa maksud utuh satu puisi
  4. Kenali maksud bait perbait.
  5. Menaturalisasi hasil literal. = memadankan dengan kata-kata puitis yang kerap
    digunakan dalam karya puisi Indonesia.
  6. Menggubahnya dengan bentuk susunan kalimat sendiri, dan bukan susunan si pembuat syair, akan tetapi tidak boleh merusak maksud bait perbait.

Sekedar berbagi bagaimana cara ane menterjemahkan beberapa lagu india
cuma dalam kasus lagu india, ane fokus mencari tahu dari bahasa asalnya.
Karena kerap translator english lirik, tidak memahami arti dan muatan kata yang berbahasa urdu.
Soalnya dalam lirik2 lagu india, apalagi dalam bentuk Ghazal menggunakan kata2
dari urdu, di mana kata-kata tersebut, jarang, bahkan sama sekali tidak pernah digunakan dalam bahasa keseharian mereka.

unickunru

sy pernah dinilai kyk gini di episod awal sub sy, pdhl itu udah lama, dan komentarx baru ada di saat sy udah ngerjain episod 8

"hampir tiap kalimat yg di translate sangat tdk pas dengan makna sebenarnya. google translate ap gmn ini ?? saran saya perbanyak lagi belajar tentang bahasa inggris. biar subnya tdl terkesan asal2an."

hampir tiap kalimat? pdhl sy udah usaha bikin dgn kalimat yg mudah dicerna... ga hampir semuanya jg kali, meski memang ada yg berupa ungkapan, ato yg baru sy tau itu adalah idiom/slang dll yg dicarinya pun kita menyita waktu....
yah, kata masterku "kita tak bisa nyenengin semua orang".... tp di rate bad kyk gitu jg bikin sakit hati (sy kan orgnya sensitif), krn tiap sub itu dikerjain paling cepet 8jam (nahan kantuk, berak, makan)... wkwkwk...
apalgi masih episod awal yg waktu itu sy msh baru di dunia per sub-an, tp lama kelamaan sub sy sudah mendingan kok.... sy malah berfirasat mesum klo dia adalah mantan sy yg pengen balas dendam, wkwkwkwk....
itu aja curhatan dari sy

ClickBait

Semoga Segera ada maling masuk rumah BustinJeiber, dan NOBODY CARE!

robbinsan

Kebanyakan yg dibajak itu film luar negeri mbak. Bukan film Indonesia. Jadi sah2 saja karena kita orang Indonesia.

ClickBait

sekolah dimana robbinsan, kalo membajak film luar negeri sah-sah saja?
apa bedanya dalam atau luar negeri tetap melanggar hak cipta? menyedihkan sekali tingkat pengetahuannya

assudahlah... yang penting puas nonton dan dosa ditanggung masing-masing juga kok.
Rate Good please

sound85

@clickbait
kayak lu ga pernah bajak membajak juga..gw yakin lu pasti juga pernah melanggar hak cipta tnpa lu sadari..baik itu film.,aplikasi atau yg lainnya dari dunia maya..makanya lu jgn munafik dech..#respect..

vardi

sound85.betul itu so'bener jadi orang jangan penjual dvd itu

robbinsan

Sekolah sy tinggi mbk, lbh tinggi dri jenengan yg jelas. Karya org luar negri dibajak sy katakan sah2 sja ya karena bkn karya anak bgsa. Kita lbh mementingkan film bagsa sendiri. Tpi tetep ane menyarankan menonton di bioskop atau beli kaset original baik film dlm atau luar negri.