ASS Translation

  • 17 replies
  • 1.8K views
Rzainaddin

لماذا يشعرني كافة مترجمي ال (أيه اس اس) ملفات الرسوم المتحركة اننا كعرب لانفقه شيء مقارنة بالمترجمين الاجانب، كنت اتمنى ولو بترجمة واحدة اشعر ان السادة المترجمين،، لاأقول ان يتفوقوا على الاجانب ولكن على الاقل ول 75% من طريقة عمل الاجنب

يعني نصيحة
اذا لم تكن عندك مقدرة على عمل شي نظامي بتلك التراجم ان تبتعد عن ال (أية اس اس)
مابدي حدا يطلعلي ويقلي ماتنزل تلك الملفات،، افضل ال اس ار تي بالف مرة عن تلك اللخبطات بال (ايه اس اس)

واللي عندو كلام رسمي ونظامي يتفضل،، غير هيك مايعلق
واللي ماعندو فكرة على ايش عم احكي،، خليه يقول بتزيل ترجمة يابانية واخرى عربية ويقارنهم على نفس الملف،، بعدين راح يعرف

Hina-chan

Why staying away at "ASS Format"?

SRT Don't have even Styling. It's just PLAIN TEXT.
Only the Video Players You Are Using. Using the App Own Subtitle Styling when receiving a PLAIN SUBTITLE FORMAT.

REGARDS their sources are from Official Streaming Sources WHO DO ASS Formats (specially Anime from the US, Crunchyroll or WAKANIM FRANCE).

YOU CAN CONVERT THE FORMAT YOURSELF IF YOU HATE THE ASS FORMAT!

DON'T FORCE ALL THE ARABIC OR PERSIAN GROUPS OR TRANSLATORS TO FOLLOW YOUR LIKING. IT'S JUST YOUR OWN PREFERENCE.

Hina-chan

IF YOU ARE NOT CONTIBUTING TO THE SUBTITLES SIDE.
MIGHT YOU SHUT YOUR MOUTH AND STOP COMPLAINING.

IF YOU HATE THAT FORMAT, THEN CONVERT IT. SIMPLE AS THAT. IT'S YOUR OWN LIKING.

Coffee_Prison

ASS Online Converter ...CKCKCKCKCKCKC

Rzainaddin

Hina-chan

who told you i hate ass format.. i just hate the way our Arabic people are not able to do professional Ass same Japanese or English

Ass is prefect when you do it in the right way.. not what i see here

AL-Mob_ID

ممكن ان تبيِّن لي بشكل تقني أو فني ماهية الإشكال بالضبط (صورة أو مسار)؟
اعذرني لأني لم أفهم من كلامك شيئاً

Rzainaddin

AL-Mob_IDOne
قارن باي ملف الترجمة العربية ثم الاجنبية وستعرف ياذن الله عن ائا اتكلم
لم ارى بالترجمة العربية الوان تنتقل من حرف لحرف حسب كلام الممثل او المغني،، او كلمات تختفي بعد قولها
وانما نصاً ثابت
للهم الا الضيغة ايه اس اس،،
وعندما تريد كتابة ملف ام كي في بيطلعلك النو الترجمة فيها اخطاء
98% من الترجمة فيها اخطاء توقيت

Rzainaddin

AL-Mob_ID

شاهد هذا المقطع وانتبه على حركة النص بتلك الثواني

https://mega.nz/file/4pojTYiB#_QBYQ0OuvyHfXk4wnwhPh0XtpPfcFVBtxysjzWG40ic

هل التراجم العربية قادرة ان تعمل هكذا نص بتلك الحركات
الايه اس اس ليس فقط تغير نمط الخط،، بل حركات معقدة تودي لنص جميل جدا

هذا مااتكلم عنه

Rzainaddin

TO

QUAOT "
Hina-chan
8 hours ago
IF YOU ARE NOT CONTIBUTING TO THE SUBTITLES SIDE.
MIGHT YOU SHUT YOUR MOUTH AND STOP COMPLAINING.

IF YOU HATE THAT FORMAT, THEN CONVERT IT. SIMPLE AS THAT. IT'S YOUR OWN LIKING."
FINISHED ..

*is there any supervisor in this site or should i reply myself *

Mr-UP

إذن ياصديقي ضع دروساً في المحاكاة بطريقتك على قناتك في أحد المواقع كاليوتيوب و ضع الموضوع هنا كتابيا
فربما نرى على يديك معدّلين لتلك المحاكاة الغير المُحكَمة في ملفات مترجميها
العِلم و المعرفة تختلف من شخص لأخر .. هل تتفق معي
بالفعل يوجد سكريبت لوُا معدّل للغة العربية و سكريبتات آيجي من زملاء على منتديات كـ مسومس و ميكسات و العاشق تُسرّع سيرورة العمل
https://www.msoms-anime.net/f40.html
http://www.mexat.com/vb/forumdisplay.php?f=166
https://www.3asq.tv/forumdisplay.php?f=90
https://www.youtube.com/results?search_query=aegisub+%D9%85%D8%AD%D8%A7%D9%83%D8%A7%D8%A9
لم اتعمق في الموضوع مثلك لربما أنت لديك المعرفة و الوقت ليستفيذ أعضاء هذا الصرح

Wendys_Burger_1969

Quote you said

"I did not see in the Arabic translation colors that move from letter to letter according to the words of the actor or singer, or words that disappear after saying them
but a fixed text"

It's up to the Official Translators in Arabic who are incharge if they are lazy it's fixed style. Unlike English and Other Languages it's moving and has a Colorful Signs.

Official Translation (Arabic) doesn't have timing issue... Only the "Fan Sub" Translation one have.

Now if it's "Fan Sub" Arabic Translation, from diff groups they have custom styling. Your Comparison is Russian anyway that Mega link.

And THERE IS NO PERFECT TRANSLATION AS SUCH.
You want to Correct the Official and the Fan Sub Translation? Contribute make your own Translation of Subtitle with your name on it. That [name] of the group.

FARSHAWI

@Rzainaddin
انتظرنا كثيراً دروس المحاكاة
!!!!أينك ياصاح؟

Rzainaddin

FARSHAWI

مافهمت

هل افهم من ذلك انه بامكانك عمل ترجمة مع حركات ام انك هنا هنا للتعليق فقط

FARSHAWI

@Rzainaddin
فهمت من تعليقاتك أنك ضليع بفن المحاكاة بما أنه لم تعجبك التنسيقات "الغير المُحكمة" الموجودة بمرفوعات العرب
انت ذكرت تفاصيل عما لم يعجبك فيها و كأن لديك الجواب لكل أخطائهم
فأين التصحيح لأخطائهم إن صح التعبير

Dream.BIG

Wondering!
"Rzainaddin" has a point, why everyone is against him despite can clear/guide/agree/disagree with his point respectively ??

(QUOTES)

Hina-chan: "MIGHT YOU SHUT YOUR MOUTH AND STOP COMPLAINING" !!

WendysBurger1969: "It's up to the Official Translators in ARABIC who are incharge if they are LAZY it's fixed style. Unlike English and Other Languages it's moving and has a Colorful Signs" !!

No offense, but this is rude and impolite.

Rzainaddin

FARSHAWI2
quote
"@Rzainaddin
فهمت من تعليقاتك أنك ضليع بفن المحاكاة بما أنه لم تعجبك التنسيقات "الغير المُحكمة" الموجودة بمرفوعات العرب
انت ذكرت تفاصيل عما لم يعجبك فيها و كأن لديك الجواب لكل أخطائهم
فأين التصحيح لأخطائهم إن صح التعبير"
للأسف ماعرف ولا فهمت شي من اللي عم احكيه

واذا عندك شي في صلب الموضوع احكيه،، غير هيك لو سمحت عطينا سكوتك