(مساعدة) طلب طريقة مزامنة ترجمة باستخدام توقيت ترجمة اخرى

  • 5 replies
  • 530 views
Mido_obiM

(مساعدة) طلب طريقة مزامنة ترجمة باستخدام توقيت ترجمة اخرى

مثالا الترجمة العربية الموجودة هى لنسخ hdtv
ونسخة المسلسل هى dvd او bluray او web
ومتوفر ترجمات مثلا dvd انجليزى

حاولت باستخدام برنامج SubtitleEdit
ثم
"point synic via other subtitle"

لكن عدد الاسكريبت مختلف بين النسحة العربية المترجمة والانجليزية المراد اخذ التوقيت منها
مما يؤدى لاختلاف التوقيت وعرض ترجمة مكان اخرى

Dahom

جرب تعمل لها
Point Sync
أو اضغط
Crtl + Shift + P
"وحدد أول تتر للترجمة "لا أقصد حقوق المترجم بل الحوار
ضع نفس التوقيت للترجمة المراد المزامنة معها
ونفس الأمر مع آخر تتر

Bander Alhlbaney

هالشرح يجي على جميع صيغ ملفات الترجمه
SRT و IDX
http://idxsubs.me/ar/how-to-resync-idx-sub/

Dabithamid

أجل، يحدث هذا عندما يكون السكريبت العربي لنسخة التلفاز به جمل تمّ إدغامها في توقيت واحد
في حين أنّ سكريبت البلوراي به تلك الجمل متفرقة في تواقيت متعددة
أو العكس
point sync via other subtitle لكن لا أجد أنّ هذا عائقاً بإستخدام
المهم
لتسريع عملية المزامنة هو أن تكتشف النقط التي يصبح فيها وُسع التوقيت بين حوارين قد أصبح شاسعاً
مثلاً خمس ثواني أو عشر ثواني
قد يصل نقاط الحلقة الواحدة مابين 12 إلى 16 نقطة
عوض مزامنة 800 حوار تكتفي بمزامنة بعض نقاط التغيّر، لكن عليك الإنتباه للتوقيت

بعض الأحيان في قنوات الكايبل تكتفي فقط بهذه النقاط
سابقاً في
الفقرة الأولى
فقرة الجنيريك
العرض إلى النهاية
الحلقة القادمة
السبتايتل إديت قد لا يوفر الحل الأمثل لمثل هذه الحالة
vobsub ربما

==========================
و هناك حالات أخرى لمشكلة التوقيت و هي عندما تقوم القناة نفسها بتوضيب\مونتاج إمّا ليتناسب مع توقيت برمجتها للمسلسلات
أو لأسباب لا نعلمها، أو حالة الفريق الذي سجّل الحلقة قد قام بإقصاء بعض الثواني بعد\قبل فقرات الإشهار
و هذا يخلق أزمة توقيت عند الإنتقال من نسخة التلفار إلى النسخ النظيفة كالبلوراي و الويب

أرى أن مهمة نُسخ التلفاز هي توفير السكريبت للمترجمين بأسرع الإمكان
أمّا توقيتها و جودة الصوت و الصورة فيها يمكن إختصار الوصف في كلمة كـئـآبة

kh27_6

مووشكله والله

Mido_obiM

شكرا على المساعدة
كدة انا فهمت الطريقة