الرجاء المساعد بخصوص الترجم كيف تتم ولكم جزيل الشكر
الرجاء المساعد بخصوص الترجم كيف تتم ولكم جزيل الشكر
انت بالاول تعلم تكتب إملاء ههههه
@Moath93
أهلا بك أخي
تقصد الأدوات اللازمة لإنتاج الترجمة؟
أنا لست مترجم لكن سأجاوبك على البعض و البعض الأخر يستوضحه لك المترجمين الكرام
أولاً عليك إختيار السكريبت أو ملف الترجمة للغة الأصل مثلاً الإنجليزية
و يجب أن يكون صالحاً (أي مؤقت نسبياً و سليم إملائياً) و من مصدر
موثوق(كالسكريبتات المسحوبة من الديفيدي و البلوراي أو فريق مخضرم مُعترف به) أو على الأقل مدعوم بالتصويت
كما يحدث هنا أو في موقع
www.addic7ed.com كـ
هناك مواقع موثوقة ننتظر من مترجمينا سردها لك
أما بخصوص برامج الترجمة إليك أهمها و المستخدم فيها على نطاق واسع
1 _ Subtitle Workshop يعتبر المحبب بين أوساط المترجمين
2 _ Subtitle Edit علا صيته و أصبح من أقوى البرامج و دعمه للصيغ شيء إستثنائي
FFMPEG أو VLC يدعم الترجمة السماعية بشكل ممتاز إذا وفّرت له
3 _ Aegisub (Mac-Win) المحبب بين مترجمي الإنمي و الكارايوكي مع أدوات إسثنائية في التلوين و التنقلات
دعم تام للترجمة السماعية
4 _ vobsub
5 _ Telestream CaptionMaker هذا ربما تستخدمه المحطات التلفزيونية، به إمكانيات كبيرة و غير مجاني
Telestream MacCaption (Mac)
6 _ ( Lemony - FAB ) Subtitler - Wincaps Q4 - EZTitles... غير مجانية
==============================
7 _ SubtitleCreator + BDSup2Sub (IDX/SUB - SUP/BD) للتعامل مع الصيغ الصورية بكل يسر
8 _ easySUP الأفضل لصناعة ترجمة صورية بجودة عالية و بتنسيقاتها
=============================
9 _ AHD Subtitles Maker Pro
برنامج من مُغترِب سوري بألمانيا
10 _ Jubler (Mac-Win)
=============================
شروحات مملة لهذه البرامج تجدها على اليوتيوب أو المنتديات الكبيرة و خاصة الجامعة للإنمي
"فقط أكتب إسم البرنامج و أتبعه بكلمات كـ "دورة الترجمة" أو كلمة "شرح
ملاحظة: البرامج الثلاثة الأولى تتكامل فيما بينها لإخراج الترجمة الواحدة بأبهى حلّة
++++++++++++++++++++++++++++++
روابط هامة
http://v2.subscene.com/forums/t/298717.aspx?PageIndex=1
====================================
WATA الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
http://www.wata.cc/forums/forum.php?s=aea973395720aa09f4f755f9d0f23525
قسم خاص بالترجمة الفورية
http://www.wata.cc/forums/forumdisplay.php?7-%D9%81%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9
الجمعية الدولية لمترجمي العربية
http://www.atinternational.org/forums/forumdisplay.php?f=11
http://www.arabtranslators.org/employment/default.aspx
=================================
aegisub karaok Adobe AE
https://www.mediafire.com/?zb49kuhm9qzcu
================================
http://www.sub-talk.net/forum/13-faq-tutorials/
http://www.videohelp.com/software/sections/subtitle
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparisonofsubtitle_editors
بالتوفيق
*@Yzeeed *
بسبب تاءٍ مربوطة فقط؟ يا لكرمك
اليد الواحدة لا تصفِّق ياأخي، كلنا نستفهم عمّا لا نعلم و بداياتنا غالباً لا تخلوا من عثراث
يعطيك العافية ما أني ما دخلت بالموضوع بس الواضح انك تعبت بالشرح أخي الكريم
جزاك الله خير
@moyh300
لا شكر على واجب
اتمنى بس تترجم مسلسل
Supergirl S02E03
واشكركم والله يوفقكم