لماذا يجب ان نبتعد عن تلون التراجم بأي مكان ضمن النص (page 2)

  • 23 replies
  • 3K views
Dr.Emmett_Brown

@mea_20000
كما وضحت في الصفحة السابقة
aegisub جرب برنامج
aegisub فقط شغل الترجمة ببرنامج
ثم اختار File -> Export subsidies ->
هنا ستظهر لك نافذة يوجد بها اختيارات ضع علامة صح اما الاختيار
Clean Tags
NOTAGS وذلك لانتاج ملف
SRT بعدها احفظ ملف الترجمة بامتداد

mea_20000

anonymously
نعم لقد جربت الطريقه ونفس الوضع والمشكله أخى هذا هو رابط الترجمه
https://subscene.com/subtitles/assassins-creed/arabic/1520936
وذلك اسم الملف
Assassins.Creed.2016.BluRay.TAG

ستجد دائما ترتيب الكلمات خاطئ
ويبدا من السطر
11
00:01:06,030 --> 00:01:09,210
لم يتصّدى لهم إلّا الأخويّة
"السفاكين"المسّماه بـ

Dr.Emmett_Brown

^
اخي اذا الحل الوحيد هو ان المترجم يضع ترجمتين واحدة بالوان واخرى بدون الوان

Rzainaddin

يلسيدي

الترجمة ليست بقرآن منزل
يعني ليست بالمشكلة الكبيرة اذا تقدم حرف على حرف او كلمة على كلمة

ولكن اؤيد ان اعرف انه حتى بالتراجم غير الملونة يعمل المترجم على تلوين اسمه،،، لماذا’’’ لازلت احاول ان اعرف الجواب

Dabithamid

لما كل هذه البلبلة
عوض أن تورد نصيحة على هذا المنوال
"أعزائي المترجمين و المترجمات، المرجوا ادراج ملف ترجمة أخر بدون تنسيقات"
done

"لكن يبدوا أن طريقتك في طرح الإشكال غايتها تنفيذ "الأمر
"تم ما قصة التشدق بـأسطوانة "الترجمة ليست بـ...؟
أنت تنشد "الحرية" في "مضمون" الترجمة كالتأويل و ليس الصياغة فقط ... ذلك في مقالتك السابقة
http://i.imgur.com/SQmsRMx.jpg

لكن في هذا الموضوع بالذات تريد تنفيذ "أمر" على طريقة الخُطط الإستعجالية
فرض... حرية
سيدي هذا يسمى بالتناقض الرهيب

mea_20000

@anonymously
اتفق معاك أن يتم الاهتمام بالنوعين
@Rzainaddin
ما لا يمثل مشكله لك قد يمثل مشكله لى
ترتيب الكلمات شئ مهم جدا لان المعنى قد يختلف تماما وربما لاتفهم الجمله
خاصة لو كانت الحوارات متتاليه وسريعه ثم انى طرحت الموضوع هنا بحثا عن حل أقوم به بنفسى
فربما كان أحد الاخوه يعرف حلا خاصة ان الترجمه بالاكواد ترتيب الكلمات فيها صحيح ومنظم اى
ان الخطأ لم يكن المترجم ولكن الطريقه التى استخدمتها

Rzainaddin

Dabithamid

طبعا ،، الترجمة ليست بقرآن منزل وماتعتبره تشدقا اعتبره حالة عادية جدا

يعني وبكل بساطة لو كنا نريد ان نحاسب كل المترجمين على الترجمة لما تجاوزت عدد الترجمات بدون اخطاء سواء نحوية او املائية ولا 0%،، هذا رأيي

يعني من الاخير الله يعطيهم العافية على اعمالهم الترجمية وان كانت لا تخلو من اي اخطاء

Dabithamid

التدخل الجاي منك لم يتبقى سوي أن تقول أنّ أغلبيتنا تنفذ القصاص الترجماتي... حرفياً
بربك أنت تخلط "قِـلة" من الأفراد لهم دوافع مُبهَمة في تقييم الترجمات
و تتغاضى عمداً عن أكثرية تحب الترجمة و تعليقاتهم للمترجمين بالإيجاب و المحبة
إذهب لليوتيوب و قل لهم : لِما تضعون ديسلايك رغم المحتوى المهني
الفرق بين هنا و هناك أنّ الصب-سين لديها قوانين حسب المنطقة أو التكتل اللغوي
أمتع عينيك بالقراءة، يبدوا أنه لديك مشكلة في القوانين التي تمّ سنّها
http://web.archive.org/web/20160417024300/http://v2.subscene.com/forums/t/389209.aspx
التقييم السالب للترجمات مُقيّد بالأسباب
و إذا تبيّن أن العذر واهٍ تضييعاً لجهد المترجم، حينها راسل الإشراف في شخص الأستاذ وائل

لا أعلم لما تصبوا إليه بهذه التدخلات الجوجلية
والآن أنا أساعدك في جعل هذا المقال - أبدي-خالد
من فراغ