كيف اطيل وقت ظهور الترجمة

  • 38 replies
  • 3.8K views
mora

مرحبا يا اخوه
اذا كان توقيت ظهور الترجمة قصير عندما تختفي الترجمة والمتكلم لم ينهي كلامه في جميع السطور
فكيف استطيع زيادة وقت ظهور الترجمة
SUB/IDX والكلام هنا عن الترجمات الاصلية

Hisoka Oni

Duration فهناك Subtitle Edit إذا كنت تعمل ببرنامج
يمكنك أن تتحكم في المدة من هناك، العدد الأول قبل الفاصلة هو الثواني وبعد الفاصلة أجزاء من المئة
https://4.top4top.net/p_1459wlc8a1.png

mora

وكيف افعل هذا مع الترجمات الاصلية وليست المحولة
المقصود هو الترجمات المستخرجة من اقراص ديفيدي

Omar Si

@Hisoka Oni
كلما رأيت صورتك أتذكر هذا المسلسل الرائع وأيامه الجميلة

@mora
الفكرة متعلقة نوعًا ما بما قاله الأخ
Hisoka Oni

بالنسبة لتعديل توقيت الترجمة بصيغة
idx
فهنالك طريقة أتبعها، قد تكون معقدة قليلًا

في البداية تأخذ ملف الترجمة الأصلية التي تريده
SE تفتحه باستخدام برنامج
Ok ثم تضغط
من دون أن تغير شيء
عندها سيعطيك البرنامج ملف
srt
فيه التوقيت فقط

idx ملف الـ
يحتفظ بالتوقيت، فيما يحتفظ ملف الـ
Sub
بالصور
بالتالي يمكن إجراء العمليات على التوقيت وضبطه من دون أن تضطر إلى تحويل الترجمة الصورية إلى نصية

في هذه المرحلة، لديك ملف نصي فيه التوقيت فقط
عندها يمكنك استخدام خيار
Tools -> adjust durations
ومنها تضيف مدة معينة إلى كل جمل الملف
أو يمكنك تعديل الفريم ريت في حال كانت المشكلة منه عن طريق
Synchronization -> Change frame rate
المهم في هذه المرحلة ألا تغير عدد سطور ملف الترجمة

بعد الانتهاء من تعديل الملف، عليك حفظه بصيغة
Sub/idx
من خيار
File -> Export -> VobSub (sub/idx) -> Export all lines

يصبح لديك الآن زوجين من الملفات
Subأول زوج هو للملفات الأصلية، تحتاج منه إلى ملف الـ
idxثاني زوج هو الذي عدلت فيه التوقيت، تحتاج منه إلى ملف الـ

idxيحتفظ ملف الـ
أيضًا بأبعاد ولغة وألوان الملف الأصلي
يكون ترتيب الجمل فيه على الشكل
timestamp: 00:00:02:300, filepos: 000000000
فعليك أخد
timestamp
من الملف الجديد ووضعها مكان الموجودة في الملف الأصلي
يمكن تحقيق ذلك عن طريق مسح كل الجمل التي تحتوي على
filepos
وما بعده من الملف الأصلي
ونقل كل
timestamp
من الملف الجديد إلى القديم

يمكن تحقيق ذلك بأن تحذف أولًا كل الـ
filepos
من الملف الجديد
https://regex101.com/r/JkcK3q/1
ثم نحذف كل
timestamp
من الملف القديم
https://regex101.com/r/5L9eaM/2
ثم ندمجهم مع بعضهم عن طريق برنامج الإكسل فينتج لدينا ملف فيه التوقيت من الملف الجديد وموقع الجمل وإعدادات الملف القديم

غالباً هناك برنامج متخصص بتعديل توقيت ملفات الـ
idx
لكن لا أظن أن فيه ميزة
adjust durations
لذلك قد تضطر إلى أن تلجأ إلى هذه الطريقة

في حال أردت، أرسل لي الملف الذي تريد تعديل مدة جمله وأخبرني بالمدة التي تريد إضافتها وسأرسله إليك معدلًا مباشرة بإذن الله :D

mora

الف شكر اخي عمر
سأطبق ما قلت حرفيا وتكون النتيجة طيبة ان شاء الله

Omar Si

@mora
لا شكر على واجب
وأنا في الخدمة إن واجهت مشكلة

طبعًا أنا عقدت الموضوع قليلًا بهدف الحفاظ على إعدادات الملف الأصلي
في حال كانت لا تهمك كثيرا
يمكن أن تنفذ الخطوات الأولى إلى حد تعديل ملف الـ
srt

ثم يمكنك أن تفتح ملف الـ
idx
وتضغط بالزر اليمين على أي جملة وتختار
import time codes
ثم تضغط باليمين مرة أخرى وتختار
Export -> VobSub

لكن بهذه الطريقة ستفقد إعدادات الملف الأصلي مثل موقع الترجمات المرفوعة والأبعاد والألوان والنقطة المصدر

mora

اخي عمر استخدمت الطريقة الاولى من خلال نقل التوقيت الجديد الى القديم بداية من اول سطر
timestamp: 00:00:43:840, filepos: 000000000
وحتى اخر سطر من خلال المفكرة
ولكن حصل خلل في توقيت الترجمة لا اعلم لماذا
الطريقة الثانية ضبطت معي وتم التعديل

Omar Si

@mora
في الطريقة الأولى، أكيد لن تدمج بينهم يدويًا
عليك أن تنسخ التايم ستامبز من الملف الجديد
fileposوالـ
من الملف الجديد
ثم تدمج بين كل سطر وسطر بأن تضع التايم ستامبز في عمود من إكسل والثاني في عمود ثاني
ثم تخصص الثالث مع خيار
concatenate
الهدف من هذه العملية فقط الحفاظ على تنسيق الملف الأصلي
في حال كان لا يهمك فلا حاجة إلى كل هذا

أو يمكنك ببساطة وضعهم هنا
https://regex101.com/r/uaqcoi/1
حيث تكتب
timestamp أولا
filepos ثانيا
وتحدد عدد أسطر الترجمة مكان الرقم في الأعلى
أعتقد المشكلة التي واجهتك أنك لم تضف فراغًا بينهم
احتمال تكون كتبت
timestamp: 00:00:43:840,filepos: 000000000
من دون فراغ قبل الـ
filepos

mora

حياك الله اخي عمر
المشكلة انا فهمي بطيء لهذا النوع من العمليات
فاذا امكن شرح بالفيديو او الصور او على الاقل اكتفي بالطريقة الثانية حيث ضبطت معي
وجزاك الله خير

mora

مرحبا اخي حسين
هذا الموقع حملت من عدة ترجمات
ولكن بطبع الترجمات الاصلية مدة ظهورها على الشاشة قصير بالكاد تلحق على قرائتها ولهذا انشأت الموضوع لمعرفة كيفية اطالة زمن الظهور

Omar Si

@Hussein.Ali
أعرف بهذه الطريقة، لكنها لا تنجح إلا في حال كان الفرق بين الترجمتين شبه ثابت أو كان الاختلاف في الفريم رايت بينهما فقط
أقصد أن التعديل المتقدم للتوقيت صعب باستخدام هذه الطريقة
أما إن استخدمت الطريقة التي ذكرتها، فيمكنك أن تعدل كل جملة والفيديو أمامك، وهي أفضل بكثير
خذ هذه الحالة على سبيل المثال، إن أردت أن تطيل مدة ظهور كل سطر من السطور، في حال كان الفريم رايت ثابتًا، فلا يمكنك فعل هذا باستخدام الطريقة المذكورة في الموقع

@mora
عليك أن تتأكد أولاً أن الفريم رايت متطابق بين الترجمة والفيديو
فإن كان مختلفًا تكون المشكلة من تغير الفريم ريت أساسا
أما إن كان متشابهًا فالمشكلة من قصر الجمل في ملف الترجمة فعلا

الهدف من الطريقة الأولى هو الحفاظ على تنسيق الملف الأصلي فقط
خذ من الملف الجديد كل السطور من أول
timestamp
إلى آخر الملف وضعها في الرابط الأول
https://regex101.com/r/JkcK3q/1
ستكون نتيجة الاستبدال قائمة من
timestamp

خذ من الملف القديم كل السطور كذلك من أول
timestamp
إلى آخر واحد في الملف وضعها في الرابط الثاني
https://regex101.com/r/5L9eaM/2
ستحصل على قائمة من
filepos

الآن ضع نتيجة الرابط الأول ونتيجة الرابط الثاني في الرابط الثالث
https://regex101.com/r/uaqcoi/1
واكتب مكان 2141 عدد سطور ملف الترجمة الذي تعمل عليه
ستحصل على قائمة فيها
timestamp و filepos
انسخ كل السطور التي تحتوي على الاثنين وضعها مكان سطور
timestamp, filepos
في الملف الأصلي
وبهذا تكون قد عدلت التوقيت فقط دون أن تمس تنسيق الملف الأصلي

Rzainaddin

الساد الكبار الاكارم
هل من الامكان استخدام برنامج
vobsub , Subrecync
على ترجمة بدون ان تذهب او تختفي تناسيق الخط كالمائل والغليظ،، واذا نعم فكيف

mora

جزاك الله خيرا اخي عمر
الآن اتضحت الصورة

Hussein.Ali

@Omar Si
@mora
أعلم ذلك ولقد استخدمتها لفترة في تعديل توقيت الترجمة
وفي الطريقة هذه افضل مافيها ان تقوم بتعديل التتر الأول يدوياً
بإضافة الثواني والدقائق التي تريدها
وهو البرنامج سيبرمج توقيت باقي تترات على عدد الثواني او دقائق التي اضفتها
مثال : ان تضيف ثواني زائدة على نهاية الجملة في تتر الاول
وهو سيقوم ببرمجة واضافة الثواني زائدة التي اضفتها في التتر الأول على باقي السطور
ان شاء الله نفيد ونستفيذ بالتجارب

Omar Si

@Rzainaddin
؟Rzainaddin جميل، لكن هل يحافظ على التنسيق أم يحذفه أيضاً كما ذكر الأخ

إن كان لا يحافظ على التنسيق الأصلي فالطريقة الأنسب هي ثاني طريقة ذكرتها
أما إن كان لا يحافظ على التنسيق فستكون الطريقة الأولى هي المقابل الأسهل