سؤال إلى المترجمين الكرام

  • 10 replies
  • 2.3K views
marwan33

من بعد التحية أسأل باستغراب, لماذا لا يفرِّق معظم المترجمين الكرام بين حرفي التاء المربوطة (ة) والهاء (ه) في ترجماتهم؟
وكذلك بين الألف المقصورة (ى) وبين الياء (ي) ؟
ناهيك عن الأخطاء اللغوية التي لا تحصى, حافظوا على لغتنا العربية الجميلة أيها الأخوة وشكراً

txoo4

انت بتتكلم علي اخطاء الاملاء ولاكن ماذا عن الاخطاء الكبيره في الترجمه لم اري احد من قبل يتكلم بها خصوصا مع المترجمين الذين يدعون انهم اساتذه او دكاتره في عليم الترجمه

iBullSeYe

أعزائي، السلامُ عليكم
في البداية وقبل كل شيء أخي مروان أنا أُخالفك الرأي نوعًا ما، فالترجمة ليست مدرسة لتعلم اللغة العربيّة
بل أقرب ما تكون إليه هي هواية (هذا رأيي الشخصي)، فإن أراد أحد إجادة اللغة العربيّة لن يُشاهد فيلم أو مسلسل
أمَا لو قُلت من الأفضل أن تكون مُتقنة لما خالفتك ولكن بنفس الوقت ليس هنالك ما هو كامل ومثالي إلّا الله سبحانه
ولا يوجد مُترجم لا يتمنّى أن تظهر ترجمته بأحلى صورة، ولكنّنا كبشر محال أن نصل إلى الكمال وكذلك ما نصنعه كبشر

المعذرة على الإطالة، آمل أن تتقبلوا طرحي
بحفظ الله

3BDoNx

اعتقد الاخوة من مصر هم من يكتب ى بدلاً من ي والعكس صحيح، وهي اظن انها عادة عندهم

NoM3RcY

@3BDoNx
نعم أخي عبدون هذه المشكلة حتى نحن معظم المصريين نُوعاني منها
"لكن للآسف هذا يرجع للمدرسة المصرية في كتابة الحرف فتُكتب "ى" وتحتها الكسر حتى تُنطق "ي
و الكثير من المصريين في الأصل لا يفرقون بين الحرفين
لأننا لم نتعرف على اللغة بالشكل الصحيح

نفس الأسلوب في باقي دول شمال أفريقيا

win-32-hichem

txoo4
تتحدث عن الاخطاء الإملائية وكأنها عادية لا تهم، لكن العكس تماما
فحتى النقطة التي طرحها الاخ مروان لها أهمية كبيرة للمشاهد
فشخصيا لا أتابع ترجمات لا تفرق بين الهاء والتاء المربوطة ونفس الشيء مع الألف المقصورة والياء
"وكذلك تلك التي لا تستخدم الهمزات مع الألف "الأ، الإ، الآ
فحتى الفاصلة وجب أن تكون هكذا "،" وليس هكذا "," مع إحترامي الكبير للمترجمين
حبذا لو يستخدم المترجمين ترجمات الأخ وائل ممدوح كمرجع لهم لأن ترجماته إحترافية ما شاء الله من كل النواحي

Mu_ex

كذلك همزتا الوصل والقطع، نسبة قليلة جدًا جدًا من المترجمين يميّزون بينهما

أيضًا أتفق مع الأخ
win-32-hichem
فيما يخص الفاصلة الإنجليزية والعربية

من جهة أخرى؛ نجد بعض المترجمين وصلوا لمستوى آخر من الاحترافية، حتى أنهم أصبحوا يدققوا تراجمهم نحويًّا، فيراعوا علامات الإعراب وغيرها من الأمور الدقيقة، ليقدموا ترجمة متكاملة والكمال لله
SHPirate وخذوا على سبيل المثال الأخ
Mohbaboo أو كما يعرفه متابعو الأنمي باسم

marwan33

أريد أن أشكر جميع من شاركني هذا النقاش المفيد وخصوصاً الأخ
iBullSeYe
الذي خالفني الرأي, وأقول أن الأمر ليس بهذه الصعوبة, فلوحة الطباعة أمام المترجم فليختر الحرف المناسب بكبسة زر
(لأنه من العار وغير مقبول أن نكتب مثلاً كلمة (أخري) بدلاً من أن نكتبها هكذا: (أخرى
وما المانع من أن نتعلم اللغة العربية أثناء المشاهدة؟
وأوافق الأخ هشام فأنا قد أعدت تنقيح عدد كبير من ترجمات الأفلام المهمة فقط قبل مشاهدتها
(: أخيراً أرجو أن يتقيد المترجمون بنصائحنا وسلامي واحترامي للجميع من لبنان

Saaleh_Almaazig

*علامات الاعراب لا داعي لها كما انك كتابتها مرهقة علينا تذكر ان اللغة العربية لغة ميتة تقريبا فلا يتحدثها احد
كما ان التواصل بين المترجمين معدوم حول اساليبهم في الترجمة و ابتكاراتهم
المترجمون في الغالب لا يتقنون العربية الفصحى كعامة الناس لكن هناك اخطاء فادحة لا تغتفر طبعا يقع بها البعض *

marwan33

إلى الأخ صالح المحترم أقول, لا يا سيدي إنّ اللغة العربية لم ولن تموت
فهي محفوظة طالما وُجد القرآن الذي يقرأه مئات الملايين من البشر
كذلك فكل نشرات الأخبار والمسلسلات المدبلجة والأفلام المترجمة والتعليم في المدارس كله باللغة العربية الفصحى وإلا لما فهمها أحد
أما تساهل البعض بها من العامة فهذا عائدٌ إلى اللهجة المحلية لكل بلد, فلولا الفصحى لما تواصل بلد عربي مع آخر إلا قليلا
وحتى نحن هنا في هذا الموقع لوتكلمنا بلغتنا المحلية لما فهمنا على بعضنا البعض لذلك نحن نتكلم باللغة التي تجمعنا وهي العربية الفصحى
أما بالنسبة لحركات الإعراب فأجد أنّ لها داعٍ في حال اختلاط اللفظة على المشاهد
فنضع الضمة على حرف الواو مثلا (وُجد) إذا كان بصيغة المجهول
أخيراً عذراً منك إن كنت فظاً ولكني أحسست بالغيرة على لغتنا الجميلة
تقبلوا تحياتي

Dabithamid

تقريباً أكثر من نصف ما ذكرتموه يمكن حله في برامج معالجة النصوص و برامج الترجمة
الأخطاء لن تكون بتلك الكثرة و إلاّ فإن المترجم يرسم بأصابع رجليه
يمكن دائما تقفي الكلمات الخاطئة و إذا وُجِدت كلمات جديدة (كالأسماء) يمكن ضمها إلى قاموس ذلك البرنامج
أتحدث هنا عن خواص مثل
Multiple Replace
Spell check
Proofing Tools

plain text تتم العمليات داخل برنامج الترجمة أو قم بتصدير ملف الترجمة إلى محررات النصوص على هيئة نص
أنا متأكد بأن المتمرسين في الطباعة السريعة و هواة الروتين اليومي في الترجمة بإمكانهم تجاوز كثرة الأخطاء
فمكان الأحرف و علامات التشكيل و التنصيص تصبح جزءاً لا يتجزأ من جسدهم