ترجمة جملة\ مصطلح عجبك \هناك جملة لا تجد لها الترجمة الصحيحة\ نصائح للمترجمين ...تفضل هنا (page 5)

HeroOmar

بالنسبه ل سؤالك عن 1000 سي سي

295.453 km/h فهي نوع المحرك ، أما السرعه فقد وصلت ل
أسبوع السرعه لا يزال يحدث في بونفيل ، فهي معروفه بارضها المسطحة
: صورة للدراجة
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c6/Burtmunro1920indian.JPG/qlow-220px-Burtmunro1920indian.JPG

momx

جميل جميل جدا
انا شاكر لكم جميعا على هذا التعاون

momx

سؤال اضافي لو سمحتم
burt's في الجملة التي وضعتها سابقا لماذا كتب اسم بيرت بصيغة الجمع
ثانيا اريد ترجمة حرفية كما عودتمونا لهذه الجمل

ـYeah, what do you call these things?
ـ Tri-Nitrate pills.

Um better known as Nitro Glycerine.

ـ The stuff you blow things up with.
ـ Yes, but in much smaller quantities.

HeroOmar

Burts
ليست جمع وإنما أُس الملكية فتقول
Burt
s Car
تعني سيارة برت " الشخصية أو الملكية الخاصة " وليست سيارة بيرتات

momx

HeroOmar الف شكر اخي
على التوضيح وفي انتظار احدكم لترجمة السطور السابقة

HeroOmar

ـYeah, what do you call these things?
أجل، وماذا تطلق على هذه الأشياء ؟

ـ Tri-Nitrate pills.
حبوب ثلاثية النترات

Um better known as Nitro Glycerine.
ولكن الأفضل بـ نايترو جلايسيرين

ـ The stuff you blow things up with.
أهي نفسها التي تفجر بها الأشياء ؟

ـ Yes, but in much smaller quantities
أجل، ولكن بكميات صغيرة جداً

Tri-Nitrate الأسم التفصيلي ، وهي مادة تستخدم بالمتفجرات
" الترجمة حسب ما فهمت "

allalone

مطلوب ترجمة لعبارة:
Most Wanted
نتحدث عن مجرم مطلوب وهو في أعلى قائمة المطلوبين أمنيا.

momx

HeroOmar شكرا جزيلا لك

Dahom

Most Wanted
أخطر المطلوبين

Dahom

إذا ممكن تعطي مثال عشان توضح الفكرة؟

win-32-hichem

@SubZER0
لكن ترجمتها غير دقيقة على ما أعتقد بناءا على تقييمها urbandictionary موجودة على
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bean-Boy

T.D.D

للأسف بعض المترجمين يستخدمون كلمه غريبه في ترجمه جمله
go inside = ادلف للداخل
من اي مصطلح كلمه ادلف
ليه مايتم استخدام كلمه اذهب
go inside = اذهب للداخل

momx

يا اخوتي الكرام يوجد لدي اربع صور ارجو ترجمة المكتوب فيها
ارجو ترجمة جميع الاسطر حتى الصغيرة بصيغة عربية جميلة

http://store6.up-00.com/2017-01/148580793424251.jpg

http://store6.up-00.com/2017-01/148580793511492.jpg

http://store6.up-00.com/2017-01/148580793522493.jpg

http://store6.up-00.com/2017-01/148580793530784.jpg

M.Weshahy

أخى العزيز ، أنا أرى أن الكلمة هى مصطلح خاص بالتاريخ المذكور بالجملة (سنة 52) فقط وليس له علاقة أبداً بالسيارات ومعناه كما أعرفه باللغة العربية ( حاكم أو مُقيِّد ) أى تاريخ نهائى أو آخر ميعاد وما شابه وهو آخر يوم أو ميعاد لأداء عمل معين أو نهو عمل وبعد هذا التاريخ لن يُقبل هذا العمل ولا يجوز أن نتخطاه مهما كان ، مثل الأمثلة التالية :
آخر موعد لتقديم الأوراق يوم كذا .
الميعاد الأخير للحضور هو يوم كذا .
Try to come Next Friday , It's A BACKSTOP DATE.
وتوجد جملة إنجليزية مشابهة هى :
Deadline Date
وهذا على قدر فهمى للجملة بدون تجميل الترجمة أو الحلقة
وبالتوفيق

M.Weshahy

ولا مشكلة ولا حاجة ، فمثلاً وانت متواجد فى مكان معين أو تمر بموقف أو نقاش عن موضوع ما فمن الممكن وغالباُ أن تستعير مصطلح مستمد من المكان أو الموقف اللى إنت فيه لتعبر به عن رأى أو فكرة ربما ليس لها علاقة بالمكان،
وسامحنى على كثرة كلامى ، فمثلاً وأنت فى مدرج ملعب فتتدخل لفضّ خناقة فتقول
TIMEOUT
وهو مصطلح رياضى بمعنى (وقت مستقطع) أو تركب مع واحدة فى سيارتها وأنت مغتاظ منها فتقول لها
You DRIVE me crazy
بمعنى أنتى تقودينى للجنون ، وهكذا وأعتقد أن ده جمال اللغة الإنجليزية عموماً فى المصطلحات اللى بتختصر موضوع كبير فى كلمة واحدة ، وده رأيى كمترجم وأرجو أن تكون رؤيتى وصلتك وبالتوفيق لك

momx

لازلت انتظر المترجم