ترجمة جملة\ مصطلح عجبك \هناك جملة لا تجد لها الترجمة الصحيحة\ نصائح للمترجمين ...تفضل هنا

Dahom

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

استكمالاً للموضوع السابق ولما له من فائدة
فقد تم بعد إذن الإدارة فتح الموضوع من جديد

...فمن لديه مشاركة أو استفسار فليتفضل

Dahom

There you go - أحسنت
Here we go - هيا بنا
What were you thinking? - ماذا دهاك؟
Now we're talking - تمام
That's it - لا أكثر
This doesn't feel right - هذا لا يبشر بخير
Good to know - هذا مطمئن
It's all about timing - السر في التوقيت

Ahmed.CeNa

شكرا على الموضوع

اتمنى يكون مفيد

Dahom

شكرا لكن فقط في بعض منها تترجم حسب السياق وحسب الموقع في الترجمة

صدقت، لهذا وضع هذا الموضوع لتجميع أكبر كم من المعاني للكلمة الواحدة

Dahom

شكرا على الموضوع اتمنى يكون مفيد

أتمنى ذلك

Dahom

Here - انتظر
Word! - صدقت
Alright - رائع
Oh, man! - !أوف
Come on! - !لا
Couldn't be better - بأفضل حال
In your face - مت بغيضك
Not bad - لا بأس

Crazy38

Give me a break!- اعطني فرصة
Out of blue - يظهر شيء غير متوقع
feel blue - مكتئب أو حزين
you look a little bit off - مظهرك لا يوحي على ما يرام
think out of the box - التفكير على غير العادة

KillerShark

مع اخترامي ليك اولا وقانيا للموضوع

ازاي الجمل التالية هذه معناه
وما ينفعش ياي حال من الاحوال
يكون معناها ده

There you go - أحسنت
Here we go - هيا بنا
Oh, man! - !أوفيا
Here - انتظر
Come on! - !لا

اما باقي الجمل ممكن المعنى اللي انت واضعه يركب عليها

Dahom

حين تقال بحالة الفرح والانتصار فإن "أحسنت" هي أنسب معنى لها there you goبالعكس فـ
حين تقال بحالة القيادة أو الابحار فإن "هيا بنا" هي أنسب معنى لها here we go أما
حين تقال بحالة الحسرة فإن "أف!" هي أنسب معنى لها oh, man! وكذلك
حين تقال بحالة القهر فإن "لا!" هي أنسب معنى لها come on! وأيضاً

وقس على ذلك لباقي المفردات
ليست هناك قاعدة لمعنى الكلمة إنما السياق وأشياء أخرى هي ما تحكم المعنى
"هي "ها أنت ذا there you goفليس من الصحيح أن تكون الترجمة الوحيدة لـ
فهي لا تؤدي المعنى المطلوب دائماً

Turki.Knight

"What were you thinking? - ماذا دهاك؟"
"أظن أن من الأفضل والأدق ترجمتها إلى "بأي شيءٍ كنت تفكر؟

Dahom

تأتي بمعنى "ماذا دهاك" حين تكون منصدم أو مستغرب من ما فعله الذي أمامك

Dahom

لدي بعض النصائح التي أتمنى من المترجم الأخذ بها

أولاً: أن يقوم ببحث بسيط عن أي كلمة يشك بها ويتحقق منها أولاً
فقد شاهدت بالأمس فيلماً ووجدت أن المترجم ترجم تصنيفاً معروفاً إلى اسم شركة

ثانياً: أن يترجم المترجم بأسلوبه وليس بإسلوب الترجمات الفورية
:فعلى سبيل المثال
Wow, look who finally came to my seminar.
عجباً، انظر من أتى أخيراً إلى الندوة الخاصة بي
بينما كان بالإمكان اختصارها إلى 4 كلمات
انظر من نطق أخيراً
.وأنا استبدلت "الندوة" بـ"نطق" لأن هذا ما كان يخدم المشهد وليس لأن الكلمة تترجم هكذا

ثالثاً: أتمنى أن يبتعد المترجم عن وضع رسائل توضيحية أعلى وأسفل الترجمة فهي مزعجة وتشتت
:على سبيل المثال
I live in New Jersey.
.(أنا أعيش في (نيو جيرسي
نيو جيرسي" ولاية في أمريكا"*

:ولا أعلم ما المشكلة لو تم ذكر ذلك قبل الكلمة المعنية على هذا النحو
.(أنا أعيش في ولاية (نيو جيرسي
.وقس على ذلك أسماء المطاعم والأشخاص والمعالم وغيرها
.هذا مجرد مثال بسيط، فهناك من يكتب شرحاً مطولاً وكأنه في حصة تعبير

.هذا ما لدي، وأنا لا أقصد مترجم بعينه بل كلامي عام
.من يرى خلاف ذلك أو لديه أمور أخرى يكتبها مشكوراً

Ibrahim_

شكرا للجميع , لكن غالباً سياق الكلام والمعنى والمقصود هو الي يحدد افضل ترجمة للكلمة او الجملة .

Dahom

هذا بالضبط ما أقصده
أن يحدد المعنى من سياق الكلام وليس ما جرت عليه العادة

Dahom

where are you? - أين سرحت؟
hey - يكفي
son of bitch - اللعنة

Donnie27Brasco

السلام عليكم. سوبسين!، ذكريات!. ماذا حل بهذا الموقع؟

عموما، أحب أولا أن أحييك أخي دحوم على مثابرتك وتفانيك في تقديم النصائح رغم كل شيء، الله يوفقك

أنا أحاول ترجمة حلقة من برنامج ساترداي نايت لايف الكوميدي، وحتى بالرغم من حصولي بعد بحث طويل جدا على نص
الحلقة، إلا أن الغموض حول معنى بعض الكلمات ما زال يواجهني

الحلقة هنا
https://www.youtube.com/watch?v=pIiKdoLYC_A

:عند الدقيقة الـ 6:30، متقمص شخصية جو بيشي سيقول
(Lemme, lemme , lemme just get this straight over here. Alright? You're the leading man, right? And I'm just some lunatic macaroni munchkin with my gugata).

فما هي غوغايت هذه؟

:يمكنك العثور على النص هنا
https://s.yimg.com/os/enus/video/Reuters/TheJoePesciShow_AlecBaldwinasRobert_Deniro.ttml

الغريب أن نفس الجملة، والتي يبدو أنها شهيرة قد وردت في فيلم
Waking Life (2001)

،و لكن بلفظ مختلف كما يمكنك أن ترى هنا
http://www.tzr.io/yarn-clip/9d2e4629-97c6-4abe-8ba8-172c0f53a5cb

طبعا السؤال موجه للجميع وشكرا لك أخي دحوم وللجميع