أما من رقيب وحسيب

  • 55 replies
  • 6.2K views
bassam sami

*الإخوة الأعزاء المشرفين على هذا الموقع المميز , هناك العديد من ترجمات الأفلام التي يتم طرحها عبر هذا الموقع والتي أصلاً لا يصح تسميتها ترجمات لمستواها الهابط وهذه الترجمات للأسف تكون عبر مجموعات من ثلاثة وأربعة أشخاص وأحياناً أكثر ويطلقون على أنفسهم الفريق الفلاني أو العلاني كل همهم طرح الترجمة من أجل الأسبقية فقط بغض النظر عن كم الأخطاء الكبير فيها . للأسف كثير من الأفلام أعرض عن مشاهدتها عندما أعرف إنها بترجمة تلك المجموعات , سؤالي هنا أليس هناك بموقعكم الكريم هذا من يحاسب مثل هؤلاء الأشخاص من خلال تنبيههم وانذارهم أو حتى شطب تخبيصهم إذا لم يحسنواعملهم *

aymanawny

أتفق معك تماما
@Gishzz

3bood_kr

لماذا كل هذا التهجم؟ يمكنك تجبنب ما تسميه بالتخبيص واختيار الترجمة التي تريدها

bassam sami

واضح من خلال ردك انو الموضوع أزعجك وكأن كلامي موجه لحضرتك , ازعجك أن أطرح الموضوع مع إنه لمصلحة الموقع ورواده ولم يزعجك كل تلك الترجمات الضعيفة المستمرة من نفس الأشخاص , ثم من قال لك إني لم أتواصل مع هؤلاء المترجمين وأخبرهم بالأخطاء في ترجماتهم , لكن لا حياة لمن تنادي , من سيء إلى أسوأ , أنا لا أحبط أحد وكل من يحاول جهوده مشكورة , لكن عليه تحسين ترجماته , ولا يعني إن الترجمات هنا مجانية فيجب قبول الترجمات الضعيفة وكيف بالله عليك يمكن قبول ترجمة غوغل وبتحكلي "خيار" , حضرتك تدعو لعدم الإنتقاد وتقوم بإنتقادي لطرح مثل هذا الموضوع

bassam sami

أسف يا محترم إذا كانت الكلمة أزعجتك لكن للأسف هذا أقل ما يمكن أن يقال عنها
تحياتي

bassam sami

أخي العزيز القصة وما فيها إنك عندما تنوي ترجمة فيلم ما وتكون هناك ترجمة عربية أخرى تتوقف ولا تتابع احتراماً للمترجم الذي سبقك وأيضا لمعرفتك إن هذا لن يفيد بشيء بما إن هناك ترجمة مطروحة أصلاً , هل تعلم ما هي مشكلة هذه المجموعات في الترجمة , هم لا يهتمون كثيراً لجودة الترجمة فكل ما يهمهم سرعة طرحها قبل غيرهم ولا يقومون بمراجعة ما صنعوا قبل رفعه على الموقح , هم يقومون بتقسيم كامل النص بينهم ثم يجمعون النص على السريع فتجد كثير من الخربطة هنا وهناك لأن لا أحد فيهم يعرف الأخر كيف ترجم ثم يرفعونه هنا من أجل السبق , يا سيدي مشكورين على جهودهم لكن ما ذنبي أنا وأنت وغيرنا أن نُحرم من ترجمة تليق بالفيلم , ثم يا صديقي أنا طرحت موضوع , حقك أن لا يعجبك وأحترم رأيك لكن كنت أتمنى أن تظهر وجهة نظرك بطريقة أفضل
تحياتي لك

EzzaeM

قيم الترجمة بباد واكتب نعليق تحتها بملاحظتك حتى يعرف البقبة حقيقة هذه الترجمة

Hisoka Oni

طال الحديث في هذا الموضوع لكن لا حياة لمن تنادي
هناك ترجمة وهناك كلمات تمر عبر الشاشة، فمجموعة من الإخوة يعلمون أن العمل مجاني إلا أن ترجماتهم بين الجيدة جدا وبين الإحترافية
وشتان بين الثرى والثريا

Ahmed_Shugaa

يا جماعة هدو شوية، الموضوع ما يستاهل الجدال
الترجمة حاجة متعبة ومش بسيطة خصوصا ان كنت تترجم محتوى انت مش ملم فيه، بس كمترجم تلاقي ترجماتك تحسنت من عمل للآخر، التحسن تلاقيه في إختياراك للمفردات، الإملاء، النحو الإملائي، السرد، المحافظة ع روح اللغة...الخ
نجي لموضوع الترجمة الجماعية، أصلا سياسة ترجمة المجموعات سياسة غير منظمة وهدفها الرئيسي نرفع الترجمة قبل الجميع. فعلى الرغم من الميزة الجبارة اللي يمتاز بها العمل الجماعي وهو "انجاز اسرع في وقت اقصر"، لكن لا تخرج الترجمة بالشكل المطلوب ليش؟؟؟
لأنه ثمة مشكلات بالطبع تتمحور بسياسة توزيع المهام، لكن ما نقدر نرمي اللوم ع المجموعة، اللوم كله ع عاتق سياسة هذه المنصة، لانها تعطي للرافع خيارات وقت الرفع. الترجمة الآلية والسماعية والنسخ المترجمة وغيرها
وعاملة خيار التقيم ... طيب كيف انا كعضو اقيم الترجمة بسيئة والموقع أصلا ما عنده مانع من الترجمات الآلية. اخيرا ليش دائما نلاحظ ان ترجمة شخص واحد افصل من الترجمة الثنائية او المجموعات؟؟؟ الجواب وببساطة هو سياسة توزيع المهام. لما يشتغل مترجمان اثنان راح تكثر الإنشاءات اللغوية والمفردات وطرق السرد وربما الإملاء وعلامات الترقيم. المفروض من ادارة الموقع انها تفرض توزيع مهام، واحد يترجم وواحد يعمل تدقيق لغوي، المفروض ان عندها قاعدة الكترونية للمفردات والعبارات اللي يستخدمها كل مترجم عشان لو قام مترجمين اثنين بالترجمة يعرفوا كم نسبة التطابق بينهم. ولما تكون في مجموعة من 3 واحد يترجم واحد يدقق واحد يوافق ع الترجمة. والمهام تتوزع حسب الخبرات والشعبية. كذه المترجم راح يتحسن من فيدباك المدقق، والمدقق راح يتحسن من فيدباك المسؤول.
شكلي نسيت نفسي وطولت بس والله اللي كنت اشتي اوصله هو ان الترجمة متعبة والمجهود المبذول المفروض ما نستصغر فيه. أقول هذا وأنا مجرب لهذا الشيء، بتصادفني كمترجم عقبات ولكن مع الوقت اتخطاها، اخطاء املائية، الإنشاء والسرد بالذات بيرهقني لانه للأسف اللغة العربية عندي ضعيفة ولا اكذب عليكم لو قلت لكم ان انجليزيتي افضل من العربية.

bassam sami

أشكرك يا صديقي هذا ما كنت أحاول توصيله ويبدو إن الموضوع لم يعجب بعض الإخوة هنا

bassam sami

كلامك صحيح مائة بالمائة الترجمة عمل متعب وشاق ويحتاج عيون ووجع رقبة وظهر ووقت فراغ , بالنسبة للترجمات الجماعية بإختصار إذا كثروا الطباخين احترقت الطبخة
أشكرك على طرح رأيك

naim2007

@bassam sami
يا أخي لماذا فتحت أصلاً هذا الموضوع؟
أنت حمّلت ترجمة ووجدتها سيئة
خلاص لا تحمّل مستقبلاً ترجمات هذه المجموعة أو
.هذا المترجم الذي لم يعجبك وانتهى الأمر
.لماذا التجريح في شخص أو مجموعة أو غيرها

REDA77

الشهرة تأتي بجودة الترجمة ليس بسرعتها

حتى لا أذكر الأسماء الموجود حاليا في الموقع

راح أذكر على سبيل المثال الدكتور "علي رمضان" كان يتأخر في طرح ترجماته
كنت أنتظر ترجماته لمشاهدة الحلقات أو الأفلام
أكرر.... الشهرة تأتي بجودة الترجمة ليس بسرعتها

Ahmed_Shugaa

@REDA77
اعقب ع تعليقك
معروف عمليا انه عندما تريد اكتساب مهارة ما يجب عليك ممارسة الدقة للوصول الى السرعة
خذ اي مهارة في الحياة مش شرط الترجمة بتلاقي فعلا زي ما قلت الدقة اولا.. ليش مثلا فلان ماهر في قيادة السيارات افضل من فلان. ليش فلان مهاراته في اللغة افضل من فلان على الرغم من انهم تعلموا في نفس الوقت. ببساطة الاول ركز
ع ال accuracy
والثاني تخطى نقطة البناء وقفز لل
Fluency
نفس الكلام مع الترجمة
الاول مع الوقت اصبح دقيق وسريع وجودة مخرجاته في تحسن للأفضل
والثاني سريع ولكنه يفتقر للدقة والنتيجة مخرجات رديئة الجودة في كل مرة

hamzaTheGreat

صحيح انا مع صاحب الموضوع ، الكل يعلم ان ذلك الجروب ترجماته سيئة ،و لا ينصح بها اطلاقا

khaled orfhle

كل يوم بتكرهوني بالموقع اكتر