الترجمة العربية والتدقيق الإملائي

  • 16 replies
  • 1.3K views
alsugair

**السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
طابت أوقات الجميع

لا يمكن أن أنكر أو أبخس حق المترجمين الذين بقوا يعملون كل جهدهم لإثراء هذا الموقع الغالي

ولكن ما لاحظته من الكثيرين أنهم لا يهتمون أبداً بالتدقيق الإملائي للترجمة
ما قد يغير معنى جملة كاملة

Subtitle.Edit.OCR برنامج
به مدقق إملائي للغة العربية ولا يأخذ وقت طويل لمراجعة الترجمة قبل رفعها
أتمنى مراعاة هذا الأمر من جميع الإخوة المترجمين حتى تكون الترجمات في أجمل رونق لها

ملاحظة: من لم يعثر على البرنامج في الانترنت بامكانه مراسلتي لتزويده به

أعتذر للجميع ودمتم بخير**

ahmad2020

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

شكرا لك
‫انا ايضا استخدم برنامج مايكروسوفت وورد (Microsoft Word)
‫برنامج ممتاز به مدقق إملائي للغة العربية

Subtitle Edit هذه طريقة اخرى أسرع لمن يستخدم برنامج
‫بشرط ان يكون برنامج مايكروسوفت وورد (Microsoft Word) مثبت على الكمبيوتر

https://i.imgur.com/srdo2br.png
https://i.imgur.com/66JL447.png
https://i.imgur.com/lmuME7r.png
https://i.imgur.com/JnIlXDx.png

بالتوفيق للجميع

alsugair

ahmad2020

شكراً لك أخي أحمد إضافة مفيدة جداً
بارك الله فيك

ahmad2020

العفو اخي اتمنى ان تعم الفائدة للجميع

TheJoker2002

أتفق معاك تماماً يا صديقي، حتى التدقيق في الضمائر مؤخراً أصبح قليلاً جداً، قلة فقط من يضبطونها، وهذا للأسف مضر جداً بعملية الاستيعاب.. أتمنى أن لا يلتفت المترجمون للسرعة ويركزوا على الدقة والجودة والصحة الإملائية.. لكي نرتقي بهذا الموقع وهذا الفن.

naim2007

للأسف الشديد أصبحت أكثر الأفلام الحديثة تروّج للشذوذ والمثلية واعتبارها لا حدث
...وحتى أغلب أفلام المهرّج وليس الممثل "نيكولاس كايج" تسخر وتستهزئ بالذات الإلهية و
كيف لمترجم أيًا كان أن يترجم مثل هذه الأفلام إلا إذا حرّف المضمون كليًا

alsugair

naim2007
اتفق معاك مليون بالمية بهذه الجزئية با نعيم
والاجدى بالمترجمين عدم ترجمة المقاطع التي تتعرض للذات الالهية
او الشرك بالله
وغالبا اراجع الترجمات واحذف او اغير الكلمات اللي فيها كفر او شرك بالله

Rzainaddin

naim2007

عزيزي

الموضوع يخص اخطاء املائية ونحوية وليس له علاقة بنوعية الأفلام

اما بالنسبة لاقتراحك
عندك احد حلين
اما ان تترجم وتنقل الكلام كما هو
أو انسى موضوع الترجمة اذا لم تعجبك كلمات الفلم
انا برأايي لايحق للمترجم أن يقوم بتحريف الكلمات ايا كانت نوعيتها
هذا لايعني انني اؤيد الكلام الخلاعي او الكفر،،
طبعا هالحكي مرفوض،، هلق بيطلعلي 500 شخص بيقلي انت كافر
ههههههه

بالتوفيق استاذ نعيم2007

رجاء لاأريد اي احد ان يعلق على كلامي،، خلي التعليق عندك (بداخلك يعني )

A_3710

الترجمة أمانة وأنت مؤتمن على نقل مضمونها
رأيك الشخصي حاول أن تبقيه لنفسك عندما تترجم
ورود محتوى المثلية في الأفلام لا يعني أنك ستتأثر بها ما دامت قناعاتك قوية
يعني يمكنك أن تشاهد ملايين المشاهد من استهزاء وما إليه ولا تتأثر بها
يمكن انتقاء كلمات خاصة لكيلا تنقل معنى الإساءة إلى المشاهد

ahmad2020

اغلب المترجمين لديهم أعمالهم اليومية "موظفون" البعض مهندس او دكتور او غير ذلك
هذا غير مشاغل الحياة اليومية
الوقت المخصص للترجمة قليل
فما بالك بالمراجعة والتدقيق
https://i.imgur.com/PjCth4F.png
ايضا استعجال المترجمين من قبل من يطالب بالترجمة والإلحاح عليهم بسرعة رفع الترجمة
https://i.imgur.com/3Px4QDw.png

الأفضل لكل من يرفع ترجمة ان يشاهد الفيلم بالترجمة قبل ان يرفعها في الموقع
سواء كان الرافع مترجم او معدل للترجمة
سوف يجد بعض الأخطاء الاملائية او اخطاء في التوقيت
وبالتالي تصحيحها أصبح أسهل
ويمكن رفع الترجمة خالية من الاخطاء

Rzainaddin

ahmad2020,,, A_3710

كلام سليم جدا

اش بتخسر يامترجم افندي اذا قعدت وشفت ترجمتك عالتلفزيون او الكومبيوتر،، هيك بتريح حالك وبتخلي المشاهد مرتاح كمان

A_3710
ومع ذلك ياأستاذنا الكريم موضوع البوست هاد على الاخطاء املائية والنحوية وليس الاخلاقية والدينية

بس حلو كلامك،، ماعجبك النص،، خلي غيرك يترجم

hosam84

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ده فعلا كلام صحيح جدا
انا لما بانتهى من ترجمة فيلم لازم اتفرج عليه الاول قبل ما انزل ترجمته
اكيد بلاقى أخطاء لغوية أو فى الضمائر برجع تانى اعدلها قبل التحميل
وده اكيد بياخد وقت بس بتكون الترجمة جيدة إلى حدا ما

Rzainaddin

hosam84

برافوووووووووووو حسام افندي

bassam sami

A_3710
أحسنت يا رائع , أتفق معك تماماً , للأسف الترجمات الضعيفة أو غير الدقيقة المليئة بالأخطاء الاملائية أو النحوية ليست هنا فقط بل هناك شبكات قنوات أفلام "الدفع
مقابل المشاهدة" مثل البي إن تستخف بالمشاهد وتترجم على كيفها وتحذف ما تشاء من مشاهد في الأفلام وأغلب مترجميهم مستواهم متوسط
ويوجد هنا مترجمين أفضل منهم بمراحل , للاسف هذا الأمر أصبح ينطبق أيضاً على قنواتهم الرياضية خصوصاً في مجال التعليق بعد أن رحل عنهم خيرة المعلقين العرب أمثال فهد الهريفي وفارس عوض وعلي الكعبي , أعتذر إن كنت تشعبت بالطرح , سامحوني

bassam sami

Rzainaddin
كلامك ميه ميه يا غالي , أتفق بكل ما قلته

bassam sami

ahmad2020
مشكور أستاذ أحمد الرائع