أستفسار بشأن برامج الترجمة و الأكواد

  • 9 replies
  • 2.7K views
NoM3RcY

السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته

الموضوع : إنّي بستخدم
Subworkshop
لكن بيكون صعب عمل اكواد او اضافات او شروحات تفصلية على الترجمة
فوجدت استخدام
aegisub
أفضل في تلك الامور عن سابقه
لكن المشكلة ان كنت بدأت ترجمة ببرنامج أخر تظهر الترجمة عليه
مجرد رموز بالنسبة للحروف العربية

فعدلت ملف الترجمة بأستخدام
Notepad
على ترميز UTF8
الترجمة ظهرت على
Aegisub
و لم تظهر على
Subworkshop

فهل هنالك ترميز يجعل الترجمة تظهر على كلا البرنامجين ؟
ثانياً : هَل يمكن الترجمة بالبرنامج و وضع الاضافات و الاكواد بالبرنامج الثاني
دون التأثير على ظهور الترجمة على الفيديو ؟

MoT@M@RRiD

هل مقصِدك الأخير أن تحصل على
ASS + TAGS/STYLES
أو
SRT + TAGS ?????
و سؤال أخر: مالذي يوجد في الوركشوب و يفتقر إليه الآيجي؟

حسب معلوماتي فالوركشوب لا يفتح العربية بكامل هيئتها إلاّ في الترميز رقم 1256
أمّا الآيجي فيمكنه فتح و التصدير على عدد هائل من يونيكود و أهمها
65001: UTF-8
1256: Arabic (Windows)
1200: UTF-16 = Unicode
10004: Arabic (Mac)
28596: Arabic (ISO) .....

بالنسبة للآيجي يمكنه فتح الترميز العربي كالتالي
File ==> Open Subtitles with Charset... ==> Arabic (windows - 1256)
التصدير على الترميز العربي
File ==> Export Subtitles... ==> Text Encoding:Arabic (windows - 1256) ==> Export... ==>file.ass

srt (SubRip) تنويه: الآيجي يُزيل التنسيقات\تاغز عند التصدير إلى الإمتداد
ass لكنه يحفظها عند التصدير إلى
ass(Advanced Sub Station Alpha) نفس الشيء بالنسبة للوركشوب فهو يزيل الستايل و الكثير من تاغز النص عن التصدير إلى إمتداد
لكنه يحفظ جميع التنسيقات عند الإنتقال من إس-أر-تي إلي إمتداد الآيجي، بالمختصر
input______(Subtitle Workshop)______output
srt (tags) =====================>ass (tags/style=1)
ass (tags/style >2 ) =============> ass (No tags/style=1)

ass الحل هو عندما تنتهي من ترجمة السكريبت الأجنبي (أو سماعياً) و تقوم بتوقيته قم بتصديره على الإمتداد
aegisub و بقية العمل من الستايل و الكاراوكي تتم بواسطة

XE الفرق بين برنامج الوركشوب و نسخته
ass هو أن الأخير يحتفظ بجميع التنسيقات عند فتح و تصدير
و طبعاً هو الأخر لا يحتفظ بالستايلات
ass (tags/style >2 ) ==> ass (tags/style=1)

أي معلومة مغلوطة أو ناقصة المرجوا تصحيحها

=====================هذه الملاحظات تمّت على البرامج التالية======================
Aegisub 3.2.2
Subtitle Workshop 6.0a
Subtitle Workshop XE 6.01 r7
https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd317756(v=vs.85).aspx

Omar Si

كما قال الاخ
Subtitle Workshop
يقبل
Windows Arabic 1256
ولا يقبل UTF-8

اذا أدرت جرب برنامج:
Subtitle Edit
فهو يقبل الترميزين

NoM3RcY

@MoT@M@RRiD
شكراً جزيلاً لك لتوضيح مشكلة الترميز

كنت أود استخراج الترجمة
SRT+TAGs
لكن لا اعرف الكيفية صراحةً


بالنسبة لاستخدامي للوركشوب
استخدامه أسهل في الكتابة و التعديل
بالاضافة إلى قصّ السطر على عكس إيجي صب
فتحتاج كُل مرة إلى كتابة كود معينة لقصّ الأسطر الطويلة

NoM3RcY

@Omar Si

Subtitle Edit
جيد لكن للآسف الأسطر صغيرة و غير واضحة
بالنسبة لبصري لذلك بلجاء لاستخدام الوركشوب
وشكراً على أقتراحك

Dabithamid

Subtitle Edit لديك الحرية الكاملة في تخصيص
سواء من ناحية الخطوط؛ ألوان أو اختصارات(لتسريع وثيرة العمل)
Settings.xml احفظ أوّلاً الإعدادات الرسمية للبرنامج
غالباً توجد بهذا المسار
C:\Users\ [your session name] \AppData\Roaming\Subtitle Edit

الخط الذي أستخدمه غير مجاني لكنه ممتاز سواء كان النص باللاتينية أو العربية
https://i.imgur.com/NT9Fi8j.png https://goo.gl/MZvjXL
أو خط دبي
https://i.imgur.com/xF0OUJS.png
أو خط الجزيرة المحدث
https://i.imgur.com/PK7aWG3.png
https://goo.gl/8TAWqt لتحميل الخطوط
(https://bit.ly/2LtFXtf خطوط المشاهدة)
لتغيير الخط و لونه و حجمه و أيضا وضعه بالمنتصف، بالإضافة إلى إختيار لون خلفية النص
حجم الخط المناسب: ما بين 11 و 13
http://i.imgur.com/SYYSrcS.jpg

أيضا أثناء صناعة الترجمة سماعياً أو عند التعديل الدقيق يتوجب ظهور النص على المنصة الموجـية
حجم الخط المناسب: ما بين 9 و 11
ffmpeg.exe (portable) or VLCظهور الصوت يحتاج أحد البرامج للاستخلاص الموجي
https://ffmpeg.zeranoe.com/builds/ (إنتبه لنوع النواة)
https://archive.org/download/zeranoe/ الموقع اختفى لكن يمكن تحميل كل إصداراته
https://archive.org/details/zeranoe توصية من صاحب الموقع بالبديل
http://i.imgur.com/NRg5sYY.jpg
http://i.imgur.com/6aMZWRk.jpg

إعدادات الفيديو
حجم الخط المناسب: ما بين 10 و 12
يمكنك أيضاً إستخدام المشغلاّت المُسطبة على حاسوبك، كما يظهر فأنا لدي الميديا كلاسيك
أو قم بتحميل الحزمة المشار إليها في السهم
DirectShow يبقى الأفضل
http://i.imgur.com/s3cWiTo.jpg

و ضع المترجم
http://i.imgur.com/2hMKzcO.jpg فتحه
http://i.imgur.com/l55lkFu.jpg إقفاله
http://i.imgur.com/o27lV8u.jpg

وضع المترجم الداعم للعربية
http://i.imgur.com/RrWLuEX.jpg
يعتبر الأفضل للمستخدم العربي

بعض الأحيان تكون الرموز مقلوبة هكذا
http://i.imgur.com/hIfUYYh.jpg
Ctrl + A لإصلاحها فقط قم بالتظليل على الكل
http://i.imgur.com/Bh2aASl.jpg (Reverse RTL...) ثم

الكل في واحد
http://i.imgur.com/G44aZyn.jpg
http://i.imgur.com/Q1Pd0i1.jpg RTL
(الأرقام بالأحمر تشير لحجم الخط)

تفريق سطر طويل أو تفريق سطر به حوارين إلي توقيتين
http://i.imgur.com/bPGh8eS.jpg
جمع سطرين إلى توقيت موحّد
http://i.imgur.com/2vcaMvs.jpg

win-32-hichem

@Dabithamid
بارك الله فيك أخي الكريم على الشرح الرائع والمفيد، شكراجزيلا

Dabithamid

@win-32-hichem
العفو أخي هشام
لا لم أشرح البرنامج، كلُّ ما في الأمر أني بـيّـنت مسألة التخصيص

MoT@M@RRiD

NoM3RcY

إذن استخدم برنامج ثالث كما وضح الإخوة أعلاه
workshop>(ass ansi) ==> aegisub>(ass ansi or utf-8) ==> Sub-Edit>(srt ansi or utf-8)

NoM3RcY

شكراً جزيلاً اخواتي العزاء
على الردود و الشرح الرائع للبرنامج

جزاكم الله خيراً