لاحظتُ في الفترة الاخيرة الكثير من الانتقادات الموجهة نحو مجموعات الترجمة وان هدفها الاول والاخير هو السرعة بغض النظر عن الجودة
فما هو رأيكم في هذا الامر ... بالنسبة لي سأوضح رأيي في مجموعة من النقاط
1- لماذا يجتمع المترجمون (2 او 3 ) على فلم واحد ؟
ولذلك لصعوبة ترجمة الافلام حيث تأخذ ترجمة فلم لشخص واحد اسبوع كامل بمعدل 4-5 ساعات في اليوم وهذا وقت كبير مقابل شيء مجاني لذلك يجتمعون على للترجمة بحيث تنتهي في يومين او ثلاث ايام
2- هل وجود اكثر من مترجم معا يعني كون الترجمة سيئة؟
بالتأكيد لا ، ففي النهاية الترجمة ليست بشيء صعب ولاتحتاج الى ان تصبح خبير في اللغة من اجل ترجمة فلم لانك ستترجم كلام شخص اعتيادي وليس كلام ادبي صعب وستصيغة للعربية بشكل بسيط لان المتلقي شخص عادي وليس اديب ايضا
ففي النهاية الاختلافات البسيطة غير مهمة مثلا : :
من انت
او من تكون
او غيرها من الجمل
3- هل السرعة هو فعلا هذف الترجمة الجماعية؟
حسب رأيي لا وانما تقليل الجهد الفضيع جدا لان السرعة غير مطلوبة في الافلام ففي النهاية الفلم يصدر بنسخة الكام التي لايشاهدها احد الا القليل وعندها يمكن للمترجم ترجمة الفلم وانتضار نسخة الويب او البلوراي وتعديل التوقيت و اعادة رفعها بدون تأخير
\
لدي الكثير لأقوله لكن سأكتفي بهذا وانتظر ارائكم حول الامر