Widows (2018) ترجمة

  • 5 replies
  • 1.1K views
Bander Alhlbaney

أصبروا، الفلم مدته ساعتين وأكثر من 1800 سطر
الفلم قوي وفيه نجوم كثير، واكيد ماراح أحد يتجاهله، الترجمه تأخذ وقت

ahmed_ab97

جاري العمل على الترجمـة، غداً الترجمة تكون جاهزة
الدكتور علي طلال & أحمـد عبّاس & صبري مغل
امهلونا الوقت فحسب، فحياتنا الشخصية مُلكٌ لنا اثابكم الرب
واليوم 24 ساعة، 12 ساعة عمل ودراسة و6 ساعات نوم
ما الذي يتبقى في حياتنا غير 6 ساعات بين الاصدقاء وراحة البال والترجمة؟

WhatIsMyName

شكراً لمجهوداتكم جميعاً، ولكن لدي ملاحظة بسيطة أرجو أخذها بعين الاعتبار، لأن مهمة النقد هي رفع المستوى لا تثبيط العزائم
ألاحظ في ترجمات هذا الثلاثي المبدع تفاوتاً في المستوى، فعلى صعيد الهمزات وبعض الحروف كعدم التفرقة بين حرفي الذال والزّاي في الكلمة، وأحياناً الهاء والتاء المربوطة، نجد اختلافاً في أول الفيلم عن آخره.
لذا، أرجو ممّن يمتلك الخبرة الأكبر في هذا الثلاثي، أن يُراجع الترجمة كاملةً قبل النشر هنا، وبالتالي يُصحح الأخطاء التي وقع فيها زميلاه.
ولا يخطئ إلا من لا يعمل، فشـكراً لكم مرةً أخرى.

ahmed_ab97

@WhatIsMyName
كلامك عين الصواب، غالباً ما يكون آخر الفيلم من ترجمتي اللغة العربية صعبة جداً
في التفريق بين التاء المربوطة والهاء غالباً ما اقع في هذهِ المشكلة فقط
التفاوت في المستوى يكون من حيثية الحركات الأعرابية
غير الحركات الاعرابية لو كان لديك تساؤل إطرحهُ لي وسأُجيبك
كل شيء نحاول إستيضاحهُ للمُشاهد والمُتلقي
كل الجمل الغريبة نحاول نربطها بأمثال عربية حتى يسهل للمُتلقي فهمها
مستقبلاً، سنحاول حلّ مشكلة الهمّزات
لكن لا اعتقد صادفنه خطأ في حرفي الذال والزّاي